ТАТ РУС ENG LAT

Колебания и сомнения (Пер. А.Ахматовой)

Чуть я шорох где заслышу, — страх мне сердце обожжет,
Все мне думается — совесть упрекнуть меня идет.

Ни с утра не вижу дела, ни в вечерней тишине,
С приказаньем что мне делать лишь злой дух идет ко мне.

Что свершил на этом свете? Право, не на что взглянуть!
Только ясно мне, что где-то мимо — настоящий путь.

В песне есть ли толк народу, не пойму я никогда.
Кто? Шайтан иль ангел света с песнями идет сюда?

А профессию поэта, видно, мне дано узнать:
Что ни год — то новый сборник у меня идет в печать.

Все несносно мне, и в сердце ощущаю ада зной.
Лишь когда стихи слагаю, райский страж идет за мной.

Стихотворная страница лучше всех блаженных снов,
Сад она, откуда слышен райской девы нежный зов.

Но когда стихи печатать наступает грозный час,
Я свое поставить имя не желаю напоказ.

Напечатанное видя, недоволен я собой,
Все, что в них несовершенно, вечно злой идет гурьбой.

Иногда я на любое счастие надежды рву,
И тогда звезда восходит, та, что счастьем я зову.

В небесах моих сверкая, исцеляет злой недуг,
Как подруга молодая, словно самый близкий друг.

 

 

Перевод А.Ахматовой

Оригинал на татарском: Тәрәддөд вә шөбһә

(Из сборника: Тукай Г. Избранное: Стихи и поэмы/Габдулла Тукай; Сост. Г.М.Хасанова, С.В.Малышев. – Казань: Татар. кн. изд–во, – 2006. – 192  с.).


 

Оставить комментарий


*