ТАТ РУС ENG LAT

После желаний (Пер. В.Думаевой-Валиевой)

(заимствовано у Пушкина)

Одно желанье за другим изжив, оставил я дела;
Закатанные до плечей теперь спустил я рукава.

Свободы тщетно я искал в безбрежной вольности моей;
От упоения устал мечтою сладостной своей.

Остался нищим: жизнь назад взяла, что было мне дано.
На сердце пусто, и в душе осталось горе лишь одно.

Завяли все в былые дни души прекрасные цветы
На холоде, под гнётом злой, жестокой, мстительной судьбы.

Уже минуты роковой я ожиданием живу,
Когда в безмолвной тишине один окончу жизнь мою.

Так, поздней осенью, когда  зима готовая стоит,
Ещё, держась едва-едва, на хладном дереве висит,

На голой ветке трепеща, внимая вой и ветра свист,
С порывом каждым всё слабей, последний запоздалый лист.

 


Перевод В.Думаевой-Валиевой

Оригинал на татарском: Теләү бетте

(Из сборника: Избранное/Габдулла Тукай; Перевод с татарского В.С.Думаевой-Валиевой. — Казань: Магариф, 2008. — 223 с.)


Оставить комментарий


*