ТАТ РУС ENG LAT

Праведник (Пер. В.Думаевой-Валиевой)

Ну, и люди! Поглядеть – святей и праведнее нет.
Ничего добра дороже, зла противнее им нет.

Их распущенностью, грязью переполнена земля,
А на публике – стоит одной их праведностью свет.

Если он в упор с Аллахом не столкнётся животом,
Чтит Коран благоговейно и в религии запрет.

Он и правду любит, ценит прямодушие в речах,
Когда польза очевидна. Обратит на пользу вред.

Он о дружбе забывает, когда нужно взять с тебя,
Но когда с него взимают, от проклятий спасу нет.

Если ты ему не нужен, неприступен и чванлив,
Но когда нужда – любезней и приветливее нет.

Он себе не позволяет прежде вас зажечь табак,
Но тебе огонь подносит, соблюдая этикет.

За столом вам разливает ровно так же, как себе,
Не скрывая благородства, и сомнений в этом нет.

Львом себя он выставляет, тебя по миру пустив,
Но помочь тебе бессилен, истощён от многих бед.

Он язвит тебя и жалит, как кинжала остриём:
«Что не весел, друг?» – любимей без тебя и друга нет.

Без тебя перемывает твои кости, но едва
Ты войдёшь, он излучает неподдельной дружбы свет.

 

Перевод В.Думаевой-Валиевой

Оригинал на татарском:
Күрсәтә


 

Оставить комментарий


*