ТАТ РУС ENG LAT

Сомнения и колебания (Пер. В.Думаевой-Валиевой)

Только скрипнет дверь, весь потом в страхе покрываюсь я:
То сводить со мною счёты совесть жалует моя.

Странно мне: любое дело – как проклятье надо мной,
Нет ни дня, ни сна, как будто сам шайтан хозяин мой.

Что я видел в этой жизни? И каких достиг побед?
Оступаюсь то и дело и теряю верный след.

Пою песни. Но на пользу ли народу я пою?
И что как шайтан – не ангел – вдохновляет песнь мою?

Не сойти б и в самом деле от поэзии с ума:
На майдан выходят строем книги за одной одна.

Жизнь на этом свете для меня кромешный ад,
А как песнь сложу – из рая с приглашением спешат.

Дивным садом расцветает каждый лист, что исписал,
Буквой каждой вырастают предо мной вильдан, гильман*.

Стих написан, напечатан, но опять я удручён:
Моё имя, что с ним станет, запятнаю нипочём!

Написал, но нет покоя, недоволен я собой,
Вновь укором каждый промах и ошибка предо мной.

Духом падаю, не чаю я подняться никогда,
Вдруг, откуда ни возьмись, опять взойдёт моя звезда

И сияет надо мною, мне надежду подаёт,
Дева юная сама мне слёзы осушить придёт.

 

*Гильман — служители рая


Перевод В.Думаевой-Валиевой

Оригинал на татарском: Тәрәддөд вә шөбһә

(Из сборника: Избранное/Габдулла Тукай; Перевод с татарского В.С.Думаевой-Валиевой. — Казань: Магариф, 2006. — 239 с.)


Оставить комментарий


*