ТАТ РУС ENG LAT

Зимний вечер (Пер. В.Думаевой-Валиевой)

Хорошо вам, детки, зимними ночами
Сесть поближе к печке тесными рядами.
Радостно, уютно и тепло вам вместе.
Ничего плохого не случалось с вами.

Никогда не знали ни забот, ни горя,
Ладненько расселись, не шумя, не споря.
Если мама сказку вам расскажет снова,
Долгий зимний вечер пролетает скоро.

Пусть нельзя и носу высунуть из дому,
Разметал на крыше ветер всю солому,
От мороза птицы спрятались по гнёздам,
Хорошо у печки малому, большому.

Не забудьте только, что такое счастье
На земле бывает не для всех, к несчастью.
Для сирот и бедных, без земли и дома,
Бедствием бывает осенью ненастье.

А такой зимою, как сегодня, хуже:
Мёрзнут нос и щёки, отмерзают уши.
На морозе выжить нелегко голодным.
На ветру холодном пропадают души.

Если вам их встретить приведётся вскоре,
Бедных и забитых, со слезой во взоре,
Детки дорогие! Вы их пожалейте,
Будьте утешеньем им в тяжёлом горе.
 

 

Перевод В.Думаевой-Валиевой

Оригинал на татарском: Кышкы кич

(Из сборника: Избранное/Габдулла Тукай; Перевод с татарского В.С.Думаевой-Валиевой. — Казань: Магариф, 2008. — 223 с.)


Оставить комментарий


*