ТАТ РУС ENG LAT

Голос горького опыта (Пер. В.Думаевой-Валиевой)

Порой в слезах единственному другу
Я изливаю горестную муку.

Раскрою тайны и открою душу,
Страдание и горе обнаружу.

И никого нет для меня дороже
И верю, что меня он любит тоже.

И кажется: для любящего взора
Не может быть ни вздора, ни позора.

Глаза его светятся состраданьем,
Озарено лицо его сияньем.

Тогда откуда-то исходит голос:
“Не верь на свете никому на волос.

Ты видишь лишь, что у него снаружи,
Сокрыты глубоко чужие души.

Сиянию лица и глаз свеченью
Ты придаёшь неверное значенье.

Ты беды, горести ему поверил
И искренне сочувствию поверил.

И, облегчённая, душа воспряла
И всё вокруг, сверкая, засияло.

А свет сочувствия и пониманья –
То блеск твоих же слёз и ликованья.

Искать участья – тщетное старанье,
Никто не знал любви и состраданья.

Твой друг? И эта предстоит наука:
О подлости и вероломстве друга”.

И, потрясённый, я тогда сникаю
И сокрушённо к голосу взываю:

– Скажи, о голос! Ты звучишь так странно,
Ты голос ангела или шайтана?

И отвечает голос, словно рокот:
– Не обессудь. Я – старый горький опыт.

 

 

Перевод В.Думаевой-Валиевой

Оригинал на татарском: Ачы тәҗрибә авазы

(Из сборника: Избранное/Габдулла Тукай; Перевод с татарского В.С.Думаевой-Валиевой. — Казань: Магариф, 2006. — 239 с.)


Оставить комментарий


*