ТАТ РУС ENG LAT

Про Козу (Перевод В.Думаевой-Валиевой)

Раз со всего двора скотина, птица
К Хозяину решила подступиться.

Коза скажи: «Кормилец наш, Хозяин!
Я молока тебе даю, сам знаешь.

Я молока и больше бы давала,
Да корму задаёшь мне слишком мало.

Не говорю, что голодом изводишь,
Однако в грех, сказать по правде, вводишь.

Известно, как теперь народ озлоблен,
Насилу увернулась от оглобли.

На огородах сколько раз побита,
Всё отчего? Не кормлена досыта!

Кто ни увидит: «А, Коза, плутовка!
Коза, она и есть коза – воровка».

*

«Не обижайся на слова мои ты.
Когда б ты про меня слыхал баиты!

И про собаку не прочтёшь такое,
Последнего лишилась я покоя.

Послушайте, Хозяин, как в баите
Бесстыдники меня позорят эти».

 

Ч и т а е т:

«Два имени даны Козе заранье,
Одно – Коза, другое – Наказанье.
Кто содержать корову в состоянье,
Козу не держит и держать не будет.

Раздвоенные у Козы копыта,
Корми иль не корми – не будет сыта.
Следы копыт на огороде вбиты,
Была капуста с луком – и не будет.

На бороду не обращай вниманья,
Недаром называют «Наказанье».
Унять Козу – напрасное старанье; 
Увидишь, бей. Причины нет, так будет».

 

Перевод В.Думаевой-Валиевой

Оригинал на татарском: Кәҗә тугърысында

(Из сборника: Избранное/Габдулла Тукай; Перевод с татарского В.С.Думаевой-Валиевой. — Казань: Магариф, 2008. — 223 с.)


Оставить комментарий


*