ТАТ РУС ENG LAT

Раскаяние (Пер. В.Думаевой-Валиевой)

Познавший рано подлинную сущность
Сквозь лживую, слащавую наружность,

Как мог сойти я с истинной дороги,
Дав руку проклятым, не знающим о Боге?!

Как мог предать мой идеал великий,
Обманутый их льстивою улыбкой?!

Как голове моей могло случиться
В их чёрной стае стать ночною птицей?!

Зачем от них тогда подальше не был,
Как одинокая звезда на небе?

Горел себе и не спускался б с неба,
Не приближаться к этой грязи мне бы!

Чрез много лет, сгорая одиноко,
Потом потух бы по завету Бога.

Теперь я раб, не вырваться на волю,
Ни радости вокруг, ни света боле.

Обвили с четырёх сторон, как кольца,
Предатели застят луну и солнце.

Нет воздуха душе моей для вдоху,
Смрад справа, слева, снизу смрад и сверху.

В себе спасенье: сможешь – прорывайся,
А если нет – останься, задыхайся!

 

Перевод В.Думаевой-Валиевой

Оригинал на татарском: Үкенеч

(Из сборника: Избранное/Габдулла Тукай; Перевод с татарского В.С.Думаевой-Валиевой. — Казань: Магариф, 2006. — 239 с.)


Оставить комментарий


*