ТАТ РУС ENG LAT

Вступающим на жизненный путь (Пер. В.Думаевой-Валиевой)

Я знаю, дети: иногда вам  в школе скучновато;
Порядки жёстки чересчур и правил многовато.
Бывало, в детстве, как и вы, я тяготился ими,
К свободе пролагал пути я мыслями своими.
Пришла пора. Свободен я. Сбылось, о чём мечтал я.
Смотрю: уже не в школе я. Большим и взрослым стал я.
Пути открылись предо мной, зовут меня, сверкая,
Вот радость, думаю, теперь я с жизнью поиграю.
Всё буду делать, что хочу: шалить, играть, смеяться,
За всю за школьную муштру смогу я отыграться.
Я вышел в путь. Увы!  Ходить я не умею что ли?
Нет почему-то на пути ни радости, ни воли.
Свободы, счастья нет. Стою порою на дороге
И с места не могу сойти: болят, не ходят ноги.
Пока искал я к счастью путь и к радости дорогу,
Значенье слова «жизнь» и «жить» я понял понемногу.
Жизнь есть старание в труде, не зная утомленья,
Не позволяя над собой взять верх позору лени.
Жить означает здесь пройти весь жизни путь священный,
Тобой Аллаху твоему, народу посвящённый.
Я счастлив этим счастьем, в нём есть для меня отрада.
Доволен я своим путём, другого мне не надо.
Случится если, на пути на жизненном я встану,
Об отдыхе придёт мне мысль или когда устану,
Воспоминаниям тогда я предаюсь на воле,
На крыльях памяти тотчас я устремляюсь к школе.
Как я скучаю в этот миг по правилам несносным!
Зачем я вырос, говорю, и для чего быть взрослым?
Зачем расстался навсегда я с детством, школьным раем?
Зачем не маленький Апуш? Зачем я стал Тукаем?

 

Перевод В.Думаевой-Валиевой

Оригинал на татарском: Гомер юлына керүчеләргә

(Из сборника: Избранное/Габдулла Тукай; Перевод с татарского В.С.Думаевой-Валиевой. — Казань: Магариф, 2006. — 239 с.)


Оставить комментарий


*