ТАТ РУС ENG LAT

Картофель и просвещение (Пер. В.Думаевой-Валиевой)

О картофель! Ты прибыл к нам из Америки далёкой.
Просвещенье! Из Европы ты пришло не столь далёкой.

Ты, картофель, поначалу не пришёлся здесь по виду:
Увидавши, как один, мужик поднялся на «джадида».

Привезли, кричат, его безбожники с заокеана,
Не дадим, кричат, себя травить им, окаянным!

О картофель! Хорошо известно мне твоё терпенье;
Выдирал тебя крестьянин из земли с ботвой-кореньем.

Запрещён картофель, де, самим Аллахом мусульманам,
Называется недаром, дескать, яблоком шайтана.

О картофель! Победивши мужика, мужичьи слухи,
Ты своё теперь уже имеешь место в его брюхе.

За отрыжку извиняется теперь «альхам» молитвой,
Говоря: «Господь Аллах нам даровал сей плод, спасибо!»

Просвещенье! Ты бери пример с картофеля в терпенье,
Чтоб забрезжило чуть-чуть в мозгу мужицком просвещенье.


Перевод В.Думаевой-Валиевой

Оригинал на татарском: Бәрәңге вә гыйлем

(Из сборника: Избранное/Габдулла Тукай; Перевод с татарского В.С.Думаевой-Валиевой. — Казань: Магариф, 2008. — 223 с.)


Оставить комментарий


*