ТАТ РУС ENG LAT

По поводу критики (Пер. В.Думаевой-Валиевой)

Из цветных бумажек разных для поддельного цветка
Угодить под дождь несчастье и беда наверняка.

Потому что, полинявший и размокший на дожде,
Он уже привлечь не сможет глаз восторженных к себе.

Но цветок живой, природный только рад всегда дождю,
Потому что, знает, польза будет от дождя ему.

Так и критики не станет опасаться тот талант,
Что в самом себе уверен: что хотят, пусть говорят!

Только портит настроенье иногда судья-ишак,
Для татарина сторонний, неотёсанный чужак.

 

Перевод В.Думаевой-Валиевой

Оригинал на татарском: Интикадка мәтәгалликъ

(Из сборника: Избранное/Габдулла Тукай; Перевод с татарского В.С.Думаевой-Валиевой. — Казань: Магариф, 2008. — 223 с.)


Оставить комментарий


*