ТАТ РУС ENG LAT

Враги (Пер. В.Думаевой-Валиевой)

«Змии» с посвистом шныряют вкруг престола моего,
Извиваясь, подползают, примеряясь на него.

Будто жизнь мою давили мало мрак и нищета,
Нестерпимо свет им видеть даже с краю одного.

Сами… ниже всех оценок, ниже только их глаза,
Словно псы, облают слабость, не увидев ничего.

Опостылела жизнь, зависть их надежды не сулит.
Как умру, смотрите, праха не попрали б моего.

*

Жизнь чужда мне, преходящи все сокровища ее,
Лишь ничтожества цепляться станут страстно за нее.

Принимаю без укора и болезни, и труды,
Не ропщу на огорченья и превратности судьбы.

Сколько выпало на долю, сироте, мне бед, невзгод!
По спине лаская скупо, лишь взрастил меня народ.

 


Перевод В.Думаевой-Валиевой

Оригинал на татарском: Дошманнар

(Из сборника: Избранное/Габдулла Тукай; Перевод с татарского В.С.Думаевой-Валиевой. — Казань: Магариф, 2006. — 239 с.)


Оставить комментарий


*