ТАТ РУС ENG LAT

Врагу (Пер. М.Тузова)

Злобный враг змеёй свистящей изливает клевету
На меня за то, что счастлив,что интриги не плету.

И за то, что мрак и тленье, тусклый огонек свечи
Не мешают озареньям посещать меня в ночи.

Низкий враг поэта хает, в оскорбленьях преуспел,
Лишь проступки раздувает и не видит добрых дел.

Враг надеется, что слягу и угасну от хвороб,
Ну, а он придёт, сутяга, незаметно пнуть мой гроб.

Может быть, душа устала от пустых мирских невзгод,
Но и радостей немало жизнь мне дарит каждый год.

Я хочу, чтоб сердце знало всё: и радость, и беду,
Чтобы кровь моя вскипала, пусть до срока я уйду.

Все обиды и разброды растворятся в вечной мгле,
Но с моим родным народом я останусь на земле.


Перевод М.Тузова

Оригинал на татарском: Дошманнар


 

Оставить комментарий


*