ТАТ РУС ENG LAT

Котёнок и Скворец (Перевод В.Думаевой-Валиевой)

(Из «Жемчужины»)

В одном доме был Скворец.
Хотя петь был он не мастер, но, как был он весьма умён и сообразителен, то умел скрывать своё плохое пение.
В этом же доме был и Котёнок, и Скворец был с ним в самой тесной дружбе.
Котёнок был очень безобидный и тем очень любезен Скворцу. Как-то хозяева в гости ли ушли, или ещё куда, только очень надолго отлучились, и Котёнок, давно не кормленный, стал страдать от жестокого голода.
Вынужденная ураза до того довела Котёнка, что он ходил по полу, расстроенный и жалобно мяуча.
Скворец, видя это, стал в порядке совета говорить Котёнку такие слова:
– Друг мой Котик! До чего же ты чист сердцем и добр! Я поражаюсь тому, что ты о своей пользе совсем не думаешь. Вон у тебя под носом в клетке висит Жаворонок. Открой дверцу в клетке да и съешь Жаворонка. Ты соображай, пора тебе из детства выходить. На этом свете кто сильный, тому всё можно.
Философия Скворца убедила Котёнка, он тут же открыл клетку, достал и съел Жаворонка. Наесться не наелся, но червячка заморил.
Потом, поняв, как можно и досыта наесться, недолго думая, съел с почётом и самого советчика и учителя Скворца.

*
Не рой другому яму, сам попадёшь в неё.


Перевод В.Думаевой-Валиевой

(Из сборника: Избранное/Габдулла Тукай; Перевод с татарского В.С.Думаевой-Валиевой. — Казань: Магариф, 2008. — 223 с.)


Оставить комментарий


*