ТАТ РУС ENG LAT

Крот и Орёл (Перевод В.Думаевой-Валиевой)

(Из «Жемчужины»)

Прибыв из дальних мест, Орёл с женою решили обосноваться в тёмном лесу и, свив на старом дубе гнездо, провести тут всю жизнь.
Выбрали сами себе старый дуб, на котором и надумали свить гнездо, чтобы растить летом детей.
Крот, прослышав об их намерении, посоветовал Орлу:
– О, царь птиц! У этого дуба, на котором вы хотите вить гнездо, корни подгнили, он может скоро упасть. Я бы рекомендовал вам вить гнездо на другом дереве.
Но с какой стати Орёл станет принимать советы из норы под деревом, когда весь народ хвалит его зоркие глаза? Да и Кроту ли вмешиваться в царские дела?
И Орёл, не вступая в разговоры с Кротом, принялся, не откладывая, вить гнездо.
Скоро царский дворец был готов. А немного погодя и дети появились. Одна радость за другой!
Однажды утром Орёл с пищей для жены и детей, счастливый, возвратился домой, но что предстало его глазам? Дуб рухнул и раздавил царскую жену и царских детей.
Царь птиц, потрясённый горем, стал корить себя:
«Беда моя произошла только от моего высокомерия, ни от чего более. Крот, которого я презирал, увещевал меня, как родная мать. А я, увлекаемый своей страстью, не послушал его».
А тут ещё со своей стороны и Крот подсыпал соли на рану:
«Эх, царь птиц! Ты же знаешь, что моя нора всегда под деревом, поэтому состояние корней мне всегда хорошо известно».
                                                  Стих
Где «Я» твердят, беде быть там,
Так и попал в беду шайтан.

Перевод В.Думаевой-Валиевой

(Из сборника: Избранное/Габдулла Тукай; Перевод с татарского В.С.Думаевой-Валиевой. — Казань: Магариф, 2008. — 223 с.)


Оставить комментарий


*