ТАТ РУС ENG LAT

Острая бритва (Перевод В.Думаевой-Валиевой)

(Из «Жемчужины»)

Как-то, путешествуя, мы с Товарищем остались в какой-то деревне на ночлег.
Поутру, я уже встал, слышу, как в соседней комнате мой Товарищ кричит, стонет и даже ревёт, как ишак.
Сильно удивившись этому, так как ещё вечером Товарищ мой был совершенно здоров, я крикнул через комнату: «Что случилось, Друг? Ты не заболел?»
«Нет, ничего, просто я бреюсь», – отвечал Товарищ.
Некоторое время спустя, поскольку звуки не прекращались, я вошёл к нему.
Смотрю, у него в руках тупая опасная бритва, перед ним зеркало, а он, скривив лицо и сведя брови, правит себе усы.
Бедняга, тупой бритвой в кровь порезал себе подбородок, губы; руки тоже в крови.
Так вот почему он кричал ишаком!
Пока я глядел на это представление, заметил рядом с Товарищем прекрасную острую английскую бритву и спросил:
«А почему ты не пользуешься этой хорошей бритвой?»
«Я боюсь порезать острой бритвой губы», – отвечал Товарищ.

*
На свете много людей, которые, опасаясь умных и толковых людей, держат при себе дураков.


Перевод В.Думаевой-Валиевой

(Из сборника: Избранное/Габдулла Тукай; Перевод с татарского В.С.Думаевой-Валиевой. — Казань: Магариф, 2008. — 223 с.)


Оставить комментарий


*