ТАТ РУС ENG LAT

Пчела и Мухи (Перевод В.Думаевой-Валиевой)

(Из «Жемчужины»)

Две Мухи собрались в чужие страны и стали звать с собой Пчелу.
Про то, что в чужих странах очень хорошо, слыхали они от Совы.
Да и как Мухам не стремиться в чужие страны? На родине их обижают, словно незваных гостей, гонят от стола и кушаний дорогих не дают…
Всё съестное накрывают стеклянными колпаками и как нарочно разжигают Мухам аппетит.
А в тёмных углах и вовсе житья нет: злые Пауки развесили свои ловушки.
Так вот, не забыть бы, что им сказала Пчела:
«Мне моя родная земля, где я родилась и выросла, дорога. Я сотовым своим мёдом снискала любовь помещиков, баев и даже деревенских людей. Я тут всем мила. А вам и слова не скажу, летите, куда хотите. Но знайте: вас повсюду ждёт ваше несчастье; если вы не бросите вашу привычку слетаться на чужой стол, вам нигде не будет уважения».

*
Если кто у себя на родине не в чести, ему всегда будут желанны чужие края.

Перевод В.Думаевой-Валиевой

(Из сборника: Избранное/Габдулла Тукай; Перевод с татарского В.С.Думаевой-Валиевой. — Казань: Магариф, 2008. — 223 с.)


Оставить комментарий


*