ТАТ РУС ENG LAT

Плотичка (Перевод В.Думаевой-Валиевой)

(Из «Жемчужины»)

Я не пророк. Однако заранее могу сказать, что мотылёк, который много кружится вблизи свечи, спалит себе крылья.
На берегу, уже не помню какой, реки сидели с удочками враги царя подводного царства – Рыбаки, не сводя глаз со своих поплавков.
Как раз в этом месте жила самоуверенная Плотичка, которая считала себя очень ловкой и проворной.
Плотичка не слепая, крючок видит. Принялась играть с крючком: то стрелой подлетит к крючку, то обратно; то снова, будто смеясь над Рыбаком, потянет Червяка за голову и отскочит, потом опять подёргает за леску.
Рыбак думает «вот попадётся, вот попалась», и сердце у него прыгает.
Вынимает из воды крючок, смотрит, Червяка съели. Нацепил другого, забросил удочку, затем третьего и опять забросил. А Плотичка так и крутится вокруг удочки.
В то время, как Рыбак и Плотичка старались перехитрить друг друга, старая и опытная Рыба говорит Плотичке:
– Глупая Плотичка! Ты почему всё время вокруг крючков крутишься? Тебе что, места в воде не хватает? Знай, каждый раз приближаясь к крючку, ты приближаешься к беде. Если ты сейчас меня не послушаешься, очень скоро распростишься с нашей рекой.
Умное слово что дураку говори, что глухому – результат один.
Плотичка в ответ:
– И-и, мать! Пустое. Конечно, люди хитры, но я их хитрость насквозь вижу. Вот гляди: здесь один крючок, там другой. Смотри, мать, как я рыбаков проведу, – с этими словами, как молния, метнулась и вцепилась в крючок .
С одного сорвалась, другой проскочила. Ах!! А третий зацепил! Хотела удрать, но было уже поздно.

Перевод В.Думаевой-Валиевой

(Из сборника: Избранное/Габдулла Тукай; Перевод с татарского В.С.Думаевой-Валиевой. — Казань: Магариф, 2008. — 223 с.)


Оставить комментарий


*