ТАТ РУС ENG LAT

Счастье (Перевод В.Думаевой-Валиевой)

(Из «Жемчужины»)


Жили на краю города трое родичей. За какое бы дело они ни брались, почему-то ничего у них не получалось.

Братья никогда не винили себя в своих неудачах, а всё обижались на Счастье.

Как-то раз Счастье незаметно пришло к ним погостить, чтобы в каждом деле, какое начнут братья, оказывать им помощь.

В ту пору один из братьев затеял дело в торговле. Тут же, с помощью Счастья, что ни продаст, с выгодой, что ни купит, с пользой. Так в несколько дней сделался он владельцем несметного богатства.

Второй брат в это время был в суде писарем. И этот при помощи Счастья поднялся по судейской службе, получил медали.

Вы теперь меня про третьего спросите, помогло ли и третьему брату Счастье?

Отчего же не помочь, помогло: третий брат ловил мух. Теперь, с участием Счастья, как ни взмахнёт рукой, муха; ни одного взмаха попусту.

Как было сказано, Счастье приходило только погостить. Так и есть, вскорости собралось и ушло.

Двое братьев стали большими и богатыми людьми. А третий, по-прежнему кляня Счастье, побирается с мешком из деревни в деревню.

*


Читатель! Решай сам, кто виноват в этой истории.

Перевод В.Думаевой-Валиевой

(«Жемчужины» – опубликованы в журнале «Эльгасрельждадид» в 1906-07 г.г. под общим названием «Полезное собрание». На титульном листе: «Свободный перевод из занятных произведений знаменитого русского писателя Крылова и короткие поучительные истории, взятые из турецкой литературы. Написаны по возможности с применением к татарской жизни. Произведения Габдуллы Тукаева». В 1909 году «Жемчужины» вышли отдельной книгой (Казань, издательство «Магариф»).

Как известно, Крылов самые первые свои сюжеты заимствовал у Лафонтена и обогатил русскую литературу «применением» их к русской жизни.

Принципиально другая задача у аутентичного (максимально приближенного к оригиналу) перевода произведений Тукая. А именно: показать как Тукай это делает. Старая французская поговорка «Стиль это человек» как нельзя более отражает проблему. В этом ракурсе можно говорить о стиле Крылова и стиле Тукая. Знаменательно, что Тукай не называет басни Крылова «стихотворениями», а только «произведениями». Есть свидетельство однокашника поэта по медресе в Уральске, относящееся к лету 1905 года. Ярулла Мурадый: «Однажды друг Тукай решил полностью отдаться писательству. Попросил у меня 10 копеек и, купив бумагу и карандаш, принялся переводить на татарский басни знаменитого Крылова. В некоторых из этих басен он показывает то, что относится к нашей татарской жизни, и по этому поводу прибавляет много слов от себя. В это же лето в одном из писем он радостно сообщил, что закончил басни Крылова, отдал их под названием «Полезное собрание» Камилю Мотыйгию для издания и получит 25 рублей за работу». (Мурадый Я. Тукаев в Уральске. «Воспоминания»).

Для перевода басен Крылова (1905 год) Тукай использует прозаический «казанский» татарский язык, тем самым адресуя свои басни широкой читательской аудитории. Стиль этой самой ранней прозы Тукая даёт представление и об её адресате – «широкой читательской аудитории». Сложные синтаксические конструкции молодого писателя ориентированы на опытного ценителя добротной письменной речи. Большие синтаксические периоды с любимым знаком препинания – точкой с запятой и свойственным только ему оформлением прямой речи Тукай сделает своим «фирменным стилем». Оформленные таким образом и адаптированные к татарской жизни и ментальности, сюжеты Крылова становятся у Тукая притчами. Пройдёт всего два года, и этот народный язык, «прекрасный, чистый, святой родительский язык» под пером Тукая станет языком татарской литературы, прозы и поэзии. Расширяя поговорку «Человек это стиль», можно сказать: «Нация это менталитет». Притчи Тукая, созданные на основе басен И. А. Крылова, органично легли в основание новой татарской литературы и татарского национального языка.(Из сборника: Избранное/Габдулла Тукай; Перевод с татарского В.С.Думаевой-Валиевой. — Казань: Магариф, 2008. — 223 с.)).


 

Оставить комментарий


*