ТАТ РУС ENG LAT

Счастливый сон (Перевод В.Думаевой-Валиевой) 

(Из опубликованных в «Эльгасрельджадиде» и в газете «Фикер» (1906–1907))

Вы только посмотрите на этого ребёнка: как красиво он спит!
Ручки-ножки, грудка, тельце в каком блаженном удобстве! Когда видишь
лёгкое дыхание, едва-едва поднимающее и опускающее его грудь, улыбку,
волнующуюся на его лице, мягкие, ещё ни разу не ступавшие на землю
ножки, то можно подумать, что это ангел, налетавшись, лёг отдохнуть в
этой колыбели и уснул.

Счастливое дитя! Спи. Спи с наслаждением на глазах твоей доброй матери,
желающей, чтобы ты всегда был спокоен. И взрослый человек спит, однако,
бедный, и во сне не находит покоя. Тяжело дышит, видит всякие страшные
сны, бредит этими снами, раз за разом пугается; и на мягкой перине
испытывает неудобство, точно на горячих углях, голова, мысли полны
заботами жизни и её нуждой.

Благословенное дитя! Тебя не ждут при пробуждении, как нас, заботы о
жене, детях; едва проснувшись, всего-то и нужно тебе улыбнуться матери.
Ах, эта улыбка, как много значит она, какая это мягкая улыбка! От этой
улыбки твоя мать совершенно забывает об усталости, и её лицо тоже
озаряется счастьем, в сердце рождается неописуемая радость, веселье и,
взяв тебя в объятья и на вытянутых руках поставив к себе на грудь,
какими только словами не начинает она высказывать и показывать свою
любовь к тебе, и ты, словно отвечая ей и улыбаясь, издаёшь свои звуки,
а после этого досыта сосёшь грудь. После всех этих дел тебе остаётся
только ждать сладкого сна в своей колыбели.

О, малое дитя! Безгрешное дитя! Пока ещё можно, играй и смейся: очень
скоро ты окажешься посреди таких трудов и забот, что от сегодняшнего
счастья и веселых мгновений не останется и следа.

Перевод В.Думаевой-Валиевой

(Из сборника: Избранное/Габдулла Тукай; Перевод с татарского В.С.Думаевой-Валиевой. — Казань: Магариф, 2008. — 223 с.)


Оставить комментарий


*