ТАТ РУС ENG LAT

Собачья дружба (Перевод В.Думаевой-Валиевой)

(Из «Жемчужины»)

Под окном кухни Актырнак с Сарыбаем лежали, греясь на солнышке.
Пока они так лежали, слово за словом, много было всего переговорено о собачьей жизни и прочей повседневности.
Актырнак и говорит: «Эх, друг! Что на этом свете лучше дружбы и любви? Что может быть приятнее, когда один относится к другому с уважением и почтением? Вот если бы между нами была такая дружба, мы бы и не заметили, как прошла жизнь».
Сарыбай, выслушав его: «Я давно об этом думаю. Если мы оба сторожим этот дом, из-за чего нам шуметь и по какой причине ругаться? Спасибо хозяевам: и еда, и питьё есть; не голодаем. Не знаю, почему наши отцы и деды не жили дружно. Давай, друг Актырнак, твою лапу, будем с тобой дружить до самого Судного дня и оставим нашу дружбу тем, кто будет после нас», – с этими словами протянул лапу Актырнаку, и они стали друзьями навеки.
После такого события новые друзья сильно повеселели и испытали такое облегчение, как будто бы только что народились на свет. Оттого, что радость переполняла их, они сначала не знали даже, что начать.
Не прошло и нескольких минут, когда двое друзей, обнявшись, прыгая и бегая друг за другом, начали играть, в это время, как на грех, из окна кухни бросили кость.
Друзья бегом бросились к кости. Ни один не хочет отдать кость другому.
Оба, оскалив зубы, принялись драться и грызться до крови.
Хозяева, увидев это, кое-как разняли их, облив холодной водой.

*
Такой дружбой полон мир. О теперешних друзьях говорить – только грех на душу брать. Если послушать разговор двух друзей, можно подумать, что у них на двоих одно сердце; а бросишь им кость, они в точности, как эти собаки.

Перевод В.Думаевой-Валиевой

(Из сборника: Избранное/Габдулла Тукай; Перевод с татарского В.С.Думаевой-Валиевой. — Казань: Магариф, 2008. — 223 с.)


Оставить комментарий


*