ТАТ РУС ENG LAT

Так говорил хаким Лукман (Перевод В.Думаевой-Валиевой)

(Из опубликованных в «Эльгасрельджадиде» и в газете «Фикер» (1906–1907))


Не всякий, надевший шкуру барса, батыр.

В терпении – ключ к радости, в спешке – ключ к огорчению.

Женщина без стыда всё равно что суп без соли.

У глупого ум на языке, у умного язык в уме.

Живая собака лучше дохлого льва.

Кто придёт к тебе с хулою на другого,
Знай, хулить тебя пойдёт к другому.

Два человека не насытятся: один – богатством, другой – знаниями.

Три качества проверяются в трёх случаях: сила батыра на войне, мудрость хакима во гневе, дружба друга – в чёрный день.

На втором месте после веры – друг; хороший друг, как финиковая пальма: сидеть под ней прохладно, жечь в очаге – тепло, есть плоды – вкусно.

Две сабли в одни ножны не войдут.

Учёный узнает невежду, потому что сам был раньше невеждой. Но невежда не узнает учёного, потому что никогда не был учёным.

Учёный без знания что облако без дождя.

Кто не умеет терпеть, тот вечно жалуется.

Дело, которое можно закончить сегодня, не оставляй на завтра.

Если кто хвалит худое дело, знай, он его и сделал.

Бойся не того, кто боится, а того, кто не боится.

Старайся общаться с учёными: если ты – невежда, научат; если учёный, добавят знаний.

Для того, кто ищет друга без недостатков, друга нет.

Скупые богачи как ишаки, гружёные мешками с золотом и питающиеся соломой.

Дурака узнаешь по шести признакам: по пустякам сердится, говорит бестолку, каждому верит, не отличает врага от друга, сорит деньгами, спрашивает о том, что и так ясно.

Пока слово не сорвалось у тебя с языка, ты ему хозяин, а когда сорвалось, оно тебе хозяин.

Учёный, не покидавший родных мест, что золото в копях.

Двум вещам узнают цену после времени: это молодость и здоровье.

Ищи спутника прежде, чем выйти в путь; узнай соседа прежде, чем купить дом.

Зависть это болезнь и не пройдёт, пока не погибнет ревность и не умрёт предмет зависти.

Мужчины испытываются тремя вещами:
1.богатством; 2. чином; 3. горем.

Из людей слабейший тот, кто не может хранить тайну; сильнейший тот, кто может подавить злобу; самый терпеливый тот, кто скрывает свою бедность; самый богатый тот, кто всем доволен.

Кто сам без святости призывает к святости других, похож на слепого со свечой в руках, который, не видя свечи, светит другим.

Люди на свете – будто забрались в лодку и плывут, а на самом деле – спят.

Справедливый султан, честный судья, знающий врач, проточная вода, построенный базар – не может же всё это быть только в воображении.

Всякая птица своим пением довольна.

*

 

Хотя это произведение не имеет большого значения для нашего времени, я храню его с юности как правило, и теперь решил обнародовать.


Перевод В.Думаевой-Валиевой

(Из сборника: Избранное/Габдулла Тукай; Перевод с татарского В.С.Думаевой-Валиевой. — Казань: Магариф, 2008. — 223 с.)


 

Оставить комментарий


*