ТАТ РУС ENG LAT

Цветок (Перевод В.Думаевой-Валиевой)

(Из «Жемчужины»)


Цветочный куст, расцветший в укромном лесном уголку, внезапно завял и в короткое время потерял половину цветов.

Бедный Цветок, поникнув головой, горестно ждал своего конца.

Но с надеждой, которая теплилась и в этой безнадежности, несчастный Цветок взмолился Всевышнему Аллаху и сказал:

«О Господи! Если бы Ты милостью Своей осветил это тёмное место солнечным светом, тогда и я, несчастливый Твой Цветок, ожил бы, может быть, и похорошел бы».
Слова эти услыхал Жук и сказал со смехом:

«Бедняга, какой же ты простодушный! Как Солнце может осветить тебя? Или ты думаешь, что у него всего и забот, чтобы думать о тебе? Нет, приятель, Солнцу нужно осветить и согреть поля, хлеба, дубы и сосны; у него и без тебя работы хватает. Если бы ты летал, как мы, то увидал бы Солнце. Не станет Солнце в лесу среди деревьев искать тебя. Ему нужно украшать и заботиться о прекрасных душистых цветах на полянах, которые приводят в восторг людей. Так что ты не надейся на Солнце и не беспокой его неуместными своими просьбами».

Пока они так говорили, рассвело. Взошло Солнце и осветило весь мир.

Цветок, который едва не погиб в темноте, вновь ожил на солнечном свете.

*


Эй, вы, с Божьей помощью достигшие высоких степеней! Берите пример с Солнца. Солнце повсюду, куда только ни достигает его свет, равно освещает всех, и хороших, и плохих, и находит в том для себя радость, счастье и благоденствие. Потому-то его образ в каждой живой душе сверкает, как луч в стеклянном стакане. И каждый благодарит его.

Отсюда понятен и второй вывод:

Когда ты с искренним желанием готовишься представить миру какое-либо дело, люди всеми способами стараются поселить в тебе безнадежность.

Перевод В.Думаевой-Валиевой

(«Жемчужины» – опубликованы в журнале «Эльгасрельждадид» в 1906-07 г.г. под общим названием «Полезное собрание». На титульном листе: «Свободный перевод из занятных произведений знаменитого русского писателя Крылова и короткие поучительные истории, взятые из турецкой литературы. Написаны по возможности с применением к татарской жизни. Произведения Габдуллы Тукаева». В 1909 году «Жемчужины» вышли отдельной книгой (Казань, издательство «Магариф»).

Как известно, Крылов самые первые свои сюжеты заимствовал у Лафонтена и обогатил русскую литературу «применением» их к русской жизни.

Принципиально другая задача у аутентичного (максимально приближенного к оригиналу) перевода произведений Тукая. А именно: показать как Тукай это делает. Старая французская поговорка «Стиль это человек» как нельзя более отражает проблему. В этом ракурсе можно говорить о стиле Крылова и стиле Тукая. Знаменательно, что Тукай не называет басни Крылова «стихотворениями», а только «произведениями». Есть свидетельство однокашника поэта по медресе в Уральске, относящееся к лету 1905 года. Ярулла Мурадый: «Однажды друг Тукай решил полностью отдаться писательству. Попросил у меня 10 копеек и, купив бумагу и карандаш, принялся переводить на татарский басни знаменитого Крылова. В некоторых из этих басен он показывает то, что относится к нашей татарской жизни, и по этому поводу прибавляет много слов от себя. В это же лето в одном из писем он радостно сообщил, что закончил басни Крылова, отдал их под названием «Полезное собрание» Камилю Мотыйгию для издания и получит 25 рублей за работу». (Мурадый Я. Тукаев в Уральске. «Воспоминания»).

Для перевода басен Крылова (1905 год) Тукай использует прозаический «казанский» татарский язык, тем самым адресуя свои басни широкой читательской аудитории. Стиль этой самой ранней прозы Тукая даёт представление и об её адресате – «широкой читательской аудитории». Сложные синтаксические конструкции молодого писателя ориентированы на опытного ценителя добротной письменной речи. Большие синтаксические периоды с любимым знаком препинания – точкой с запятой и свойственным только ему оформлением прямой речи Тукай сделает своим «фирменным стилем». Оформленные таким образом и адаптированные к татарской жизни и ментальности, сюжеты Крылова становятся у Тукая притчами. Пройдёт всего два года, и этот народный язык, «прекрасный, чистый, святой родительский язык» под пером Тукая станет языком татарской литературы, прозы и поэзии. Расширяя поговорку «Человек это стиль», можно сказать: «Нация это менталитет». Притчи Тукая, созданные на основе басен И. А. Крылова, органично легли в основание новой татарской литературы и татарского национального языка.(Из сборника: Избранное/Габдулла Тукай; Перевод с татарского В.С.Думаевой-Валиевой. — Казань: Магариф, 2008. — 223 с.)).


 

Оставить комментарий


*