ТАТ РУС ENG LAT

Волк на псарне (Перевод В.Думаевой-Валиевой)

(Из «Жемчужины»)

Волк в темноте вместо овчарни попал на псарню.
Когда гостя распознали, поднялся страшный шум.
Собаки разъярились. Приготовились к драке.
Какие-то Люди стали кричать: «Воры!», «Воры!».
В одну минуту всё обратилось в ад. И с одной стороны идут Люди с дубинами, и с другой стороны Охотники с ружьями. Кричат: «Огня! Засветите фонарь!»
Наш гость, забившись в угол, скрежеща зубами, ощетинясь, глазами готов был сожрать весь мир. Но, поняв, что враги перед ним не Овцы, взял другой тон:
«Друзья, постойте! Что за шум вы подняли? Ведь я же ваш старый друг, я пришёл к вам не ссориться, а мириться. Прошлое надо забыть; я больше никогда не притронусь к вашим овцам! Более того: если другие Волки тронут, я на стороне Овец буду драться с лютыми Волками».
Тогда Хозяин псарни:
«Эх, Волк, Волк! Ты серый, а я седой; я ваши повадки знаю с давних пор и потому ни мириться, ни дружить с тобой не стану», – не успел договорить, как Собаки, ружья и дубины все враз заиграли на голове Волка.

*
Побеждённый всегда сторонник договора.


Перевод В.Думаевой-Валиевой

(Из сборника: Избранное/Габдулла Тукай; Перевод с татарского В.С.Думаевой-Валиевой. — Казань: Магариф, 2008. — 223 с.)


Оставить комментарий


*