ТАТ РУС ENG LAT

1906 год

Роща и Огонь (Перевод В.Думаевой-Валиевой)

  (Из «Жемчужины») Путниками ли оставленный или ещё как, зимою вблизи Рощи сверкал, догорая, небольшой Огонь. По причине того, что дров в нём больше не было и Роща была далековата, положение Огня час от часу...

Кошка и Соловей (Перевод В.Думаевой-Валиевой)

(Из «Жемчужины») Кошка, поймав Соловья, вонзила в его тело свои острые когти. И начала сладким, ласковым голосом говорить ему такие слова: « Душа моя Соловей! Я наслышана о тебе как о лучшем певце на свете;...


Купец (Перевод В.Думаевой-Валиевой)

(Из «Жемчужины») – Эй, товарищ! Куда ты запропастился? Иди-ка сюда! Ну, и надул я сегодня одного! И ты, если хочешь быстро разбогатеть, торгуй, как я. Ты помнишь, у меня в лавке ещё с ноева потопа...

Две собаки (Перевод В.Думаевой-Валиевой)

  (Из «Жемчужины») Честный и преданный Муйнак, который никогда не тяготился службою у своего Бая, увидев старого своего приятеля Актырнака сидящим на подоконнике на бархатной подушечке, разволновался и обрадовался, как родной матери, с влажными от...

Мышь и Крыса (Перевод В.Думаевой-Валиевой)

(Из «Жемчужины») – Соседка! Ты слышала радостную весть? Говорят, Кошка угодила в когти ко Льву,– прибежав, сказала Мышь Крысе. А Крыса: – Напрасно радуешься, душа моя! Если Кошка добралась до когтей Льва, то ему конец....

Алмаз (Перевод В.Думаевой-Валиевой)

(Из «Жемчужины») У кузнеца среди старых кусков железа была Алмазная сабля, которая попала на базар и была продана Мужику. Известно, какое у Мужика понятие. Приделал к Алмазу ручку и стал им в лесу сдирать с...

Кузнец и его собака (Перевод В.Думаевой-Валиевой)

(Из «Жемчужины») Собака Кузнеца, пока он работал и громко стучал, спала. Кузнец, закончив работу, сел с женой и детьми обедать. Собака тут же проснулась и вскочила. Кузнец рассердился и сказал ей: «Ах, ты, скверное животное!...

Лев и лисица (Перевод В.Думаевой-Валиевой)

(Из «Жемчужины») Лиса, впервые увидав Льва, едва не умерла со страху. Немного времени прошло, и она снова увидела Льва. Теперь Лев не показался ей таким уж страшным. В третий раз она уже лицом к лицу...

Медведь (Перевод В.Думаевой-Валиевой)

  (Из «Жемчужины») Медведь попал в капкан. Смерть, когда она далеко, игра; если же она близко, дело полностью меняется. Медведю умирать совсем не хочется; жизнь очень желанна. Наш Медведь и от честной борьбы не отказался...