Тукай дөньясы

Габдулла Тукай До...

Як не втримаєшся на ногах, як пiдкосить бiда, Як свiй одяг забрудниш,— я чисту хустину вiддам. Коли скажуть «дурний», сипонувши у вiчi пiску, Коли всi вiдштовхнуть,— я прийду...

Як не втримаєшся на ногах,
як пiдкосить бiда,
Як свiй одяг забрудниш,—
я чисту хустину вiддам.

Коли скажуть «дурний»,
сипонувши у вiчi пiску,
Коли всi вiдштовхнуть,—
я прийду у годину гiрку.

Мiж сердець кам'яних
не самотньою буде душа:
Наша дружба мiцна i надiйна,
мов криця ножа.

Хто смiється над горем,
дiстане суворий урок.
Вiд твоєï бiди
я вiзьму собi бiльший шматок.

Але iншi тобi не пробачать,
хоч падай до нiг,—
Наплювати на це ïм!
Упав — значить честь не зберiг.

Хто осудить тебе,
як порок заховаєш ти свiй?
Але спробуй спiткнутись —
як вiвцi, тiкають мерщiй.

Хто ж карає нас?
Чий чути голос, безгрiшен i строг?
Не карає нiхто!
Наш суддя — це наш праведний бог!

Не гнiвись на людей,
хоч вони заслужили-таки,—
Ïх любов швидкоплинна,
як талi веснянi струмки.

Заспокойся, не треба.
Хай в горлi розтане клубок.
Не шукай справедливостi в свiтi,
що надто жорсток.

Я сказав тобi все.
В цих рядках анi крихiтки лжi.
Якщо ти упадеш —
ось хустина моєï душi.


(1911)


Переклала Клименко Леся

(Из сборника: Тукай Габдулла Поезiï/Упоряд. i передм. О.Шокала. - К.: Рад. письменник, 1986. - 175 с.)

Оригинал на татарском: ...га ("Шома тормыш юлында...")

В переводе на русский язык: K*** (Перевод Н.Сидоренко)

К*** (Перевод Н.Ахмерова)


    Комментарий уңышлы модерация узганнан соң килеп чыгачак. Гадәттә ул берничә минут вакытны ала.

    Комментарий язарга

    Укыгыз