Тукай дөньясы

Габдулла Тукай Любов

Хiба укриє землю рунь, якщо дощу не буде? Чи виспiватись може вiрш, якщо порожнi груди? Кого з поетiв на землi краса не надихала? Чи серце Байрона вогнем кохання не палало? Якщо не дiткнуте вон...

Хiба укриє землю рунь, якщо дощу не буде?
Чи виспiватись може вiрш, якщо порожнi груди?

Кого з поетiв на землi краса не надихала?
Чи серце Байрона вогнем кохання не палало?

Якщо не дiткнуте воно високими чуттями,
То в твоïх грудях — м'яса шмат, а ти живеш без тями.

Перлинами твоïх зубiв я засвiтив i слово,
менi освiтлено життя перлинясто, святково!

Усiх спiвцiв татарських я пережену за хвилю,
хай тiльки батогом любов шмагає що є сили!

Навiщо скiпетр той менi та володiння свiту?
Волiю бути я в прислузi любовi, аби скнiти.

I солод мук любовних п'ю, втiшаючись стражданням.
Хто бiльшого, нiж я, зазнав земного раювання?

Нiхто, я певен, що нiхто. I надовкруг пустеча.
А де Фархад? А де Меджнун? Бо ïхнiй я предтеча.

(1908)

Переклав Мовчан Павло

(Из сборника: Тукай Габдулла Поезiï/Упоряд. i передм. О.Шокала. - К.: Рад. письменник, 1986. - 175 с.)

Оригинал на татарском: Мәхәббәт

В переводе на русский язык:

Любовь (Перевод В.Думаевой-Валиевой)

Любовь (Перевод В.Тушновой)


    Комментарий уңышлы модерация узганнан соң килеп чыгачак. Гадәттә ул берничә минут вакытны ала.

    Комментарий язарга

    Укыгыз