Габдулла Тукай Уривок ("Пушкiн, Лeрмонтов — два сонця...")
Пушкiн, Лeрмонтов — два сонця — недосяжна височiнь. Нiби мiсяць, вiдбиваю незрiвнянну ïх свiтлiнь. Майстер вiрша — Пушкiн, тiльки душi не перекладнi: Повторивши вiрш корану &md...
Пушкiн, Лeрмонтов — два сонця — недосяжна височiнь.
Нiби мiсяць, вiдбиваю незрiвнянну ïх свiтлiнь.
Майстер вiрша — Пушкiн, тiльки душi не перекладнi:
Повторивши вiрш корану — був би я поет чи нi?
I Жуковський — мiй учитель, вчусь i в нього воднораз.
Брешуть пси, але не змовкне, знов звучатиме мiй саз.
Переклав Буряк Юрiй
(Из сборника: Тукай Габдулла Поезiï/Упоряд. i передм. О.Шокала. - К.: Рад. письменник, 1986. - 175 с.)
Оригинал на татарском: Кыйтга ("Хәзрәти Пушкин вә Лермонтов...")
В переводе на русский язык: Кыйтга ("Пушкин, Лермонтов, их Светлость – солнце...") (Пер. В.Думаевой-Валиевой)
Отрывок ("Пушкин, Лермонтов - два солнца...") (Пер. В.Ганиева)
Отрывок ("Как два солнца вдали вознеслись...") (Пер. Н.Ахмерова)