Творчество
-
Сон (Пер. М.Тузова)
Укрылось поле Периной снежной И грезит тихо И безмятежно. Земле уютно В сугробах спится, Её нескоро Разбудят птицы. Она проснётся Навстречу маю И всеми красками Засияет. Гром прогрохочет...
Укырга -
Кого нужно любить? (Пер. А.Каримовой)
Вопрос не прост — кого б ты смог любить, так, чтоб упав, любви не уронить? Когда умрешь (умри!), кто примет боль? Чьё сердце будет рваться за тобой? Кому на свете баловать тебя? Кому тебя оберегать, л...
Укырга -
Весна (Пер. А.Каримовой)
Вешним солнышком согреты, тают серые снега; Шубы сняв, гуляют баи — жизнь приятна и легка. Радость большая, однако, у любого бедняка: Шубы нету — и не надо — и без шубы хорошо! Отдохнув теперь от б...
Укырга -
Судьба (Пер. А.Каримовой)
Однажды собрались втроём: кобыла, сани и арба И жалуются: у кого несчастнее из них судьба. Арба сказала: «Летом нет покоя мне и счастья нет: И день тружусь, и ночь тружусь — не мил становится мне све...
Укырга -
Утраченная надежда (Пер. Р.Бухараева)
(Тафтиляу) Краски яркие поблёкли, мир я вижу без прикрас: вот и жизни середина — вот и юность пронеслась. Подниму ли взор на небо — среди звёзд в тиши ночной вместо месяца сияет полная луна сейчас...
Укырга -
*** ("Наш след не померкнет на русской земле..." (Перевод Р.Бухараева)
*** Наш след не померкнет на русской земле. Мы – образ России в зеркальном стекле. В лад жили и пели мы с русскими встарь: свидетельством – нравы, привычки, словарь. Мы с русским народом сроднилис...
Укырга -
Национальные чувства (Пер. Р.Бухараева)
(Аллюки) Вчера я слышал — кто-то напевал Наш кровный, светлый, ласковый мотив... Щемил он сердце, думы навевал, До боли близок, вечен и красив. Срываясь, переливы в тишине Поведали, чем жив род...
Укырга -
Перу, которое готовится писать против подлых (Пер. В.Думаевой-Валиевой)
Не трудись, перо, напрасно: всё едино и равно. Заряжать горохом пушку бесполезно и смешно. Неужели на примете нет тебе высоких тем? Снисходить тебе до брани с тварью подлой не должно. С сотворенья ми...
Укырга -
Свобода женщин (Пер. В.Думаевой-Валиевой)
– Я за женскую свободу день и ночь стою стеной, Все заботы лишь об этом, я за них горю душой. Только этой мыслью занят, жизнь свою готов отдать, На войне за счастье женщин смерть кровавую принять. См...
Укырга -
Старичьё в номерах (Пер. В.Думаевой-Валиевой)
В коридорах с важным видом, словно старые козлы, Они ходят постоянно, их всегда увидишь ты. Платье хлопает при шаге вместо брюк, и от штанов Непременно шнур свисает и цепочка от часов. Перевод В....
Укырга -
Габдельхамит (Пер. В.Думаевой-Валиевой)
(Не рой другому яму) Тридцать лет свободомыслие души, С корнем вырвавши, свободу засуши. Свечи пламенных сынов страны туши, Белый свет над мусульманами смеши, Тридцать лет другому яму рой и рой –...
Укырга -
Праведник (Пер. В.Думаевой-Валиевой)
Ну, и люди! Поглядеть – святей и праведнее нет. Ничего добра дороже, зла противнее им нет. Их распущенностью, грязью переполнена земля, А на публике – стоит одной их праведностью свет. Если он в упор...
Укырга -
Нынешние женихи (Пер. В.Думаевой-Валиевой)
Пока в силе, покрасивее невесты им нужны: «Если брать жену, быть жёны луноликие должны!» Но как только жизнь придавит и долги душить начнут, Ведьму старую с деньгами не поморщившись возьмут. ...
Укырга -
Ишан (Пер. В.Думаевой-Валиевой)
Глаза закрыл, согнута шея, на голове с мякиной стог, То бишь чалма: «ишан», скотина, кто б и подумать только мог! Перевод В.Думаевой-Валиевой Оригинал на татарском: Ишан
Укырга -
Мот и Ласточка (Перевод В.Думаевой-Валиевой)
(Из «Жемчужины») Молодой Джигит, получивший после смерти отца большое наследство, пустился в такой разгул, что в несколько дней промотал всё состояние и остался в одной старой шубе. Он бы и шубу э...
Укырга