ТАТ РУС ENG LAT

Творчество


Мюрид (Перевод В.Думаевой-Валиевой)

(Из «Жемчужины») В священный месяц Рамазан одному Мюриду сильно захотелось разговеться. Недолго думая, зажёг он в тёмной комнате свечу и стал на ней варить яйцо. Сварив его и облупив, только собрался есть, как перед ним...

Письма матери (Перевод В.Думаевой-Валиевой)

  Вступление     – Дети – наша радость…Дети – наше счастье и благополучие… Дети вычищают фундамент нашей жизни, дети придают нам силы для работы. Такие слова вырываются из каждой отцовской, каждой материнской груди как...

Счастливый сон (Перевод В.Думаевой-Валиевой) 

(Из опубликованных в «Эльгасрельджадиде» и в газете «Фикер» (1906–1907)) Вы только посмотрите на этого ребёнка: как красиво он спит! Ручки-ножки, грудка, тельце в каком блаженном удобстве! Когда видишь лёгкое дыхание, едва-едва поднимающее и опускающее его...


Путники и собаки (Перевод В.Думаевой-Валиевой)

(Из опубликованных в «Эльгасрельджадиде» и в газете «Фикер» (1906–1907)) Два путника, увлечённо разговаривая, шли под вечер по улице. Спокойная их беседа длилась недолго: как только маленький курносый Щенок неожиданно тявкнул из-под ворот тяв! тяв!, за...


Инженер (Перевод В.Думаевой-Валиевой)

  (Из опубликованных в «Эльгасрельджадиде» и в газете «Фикер» (1906–1907)) Некий молодой человек купил себе огромный, как дворец падишаха, дом. И, хотя всё в этом доме нравилось Джигиту, но удалённость его от воды портила ему...

Ныряльщики за жемчугом (Перевод В.Думаевой-Валиевой)

(Из опубликованных в «Эльгасрельджадиде» и в газете «Фикер» (1906–1907)) Один падишах в древности кривым своим умом дошёл до того, что от знаний больше вреда, чем пользы. Дескать, от знаний у человека бывает гнилая грудь и...

Писатель и Вор (Перевод В.Думаевой-Валиевой)

(Из опубликованных в «Эльгасрельджадиде» и в газете «Фикер» (1906–1907)) На майдан Страшного Суда привели двух человек. Один – разбойник на большой дороге, проливший кровь многих людей и ограбивший их; другой – прославленный и известный своим...