ТАТ РУС ENG LAT

Творчество

Праздник, мы и русские (Перевод В.Думаевой-Валиевой)

У нашей нации праздники бывают всего два раза в году. Получается, что мы очень трудолюбивый, старательный народ. Поскольку целый год мы несём на себе  всю тяжесть жизни, трудную работу и только дважды, сбросив с себя...

Война и Государственная дума (Перевод В.Думаевой-Валиевой)

С выходом манифеста о заключении мира и прекращением в маньчжурских степях грохота пушек и ружейных выстрелов стало понятно, что кровавой войне, подобной которой не было в истории, положен конец. Вздох облегчения, вырвавшийся одновременно из груди...

Общество благотворительности (Перевод В.Думаевой-Валиевой)

Подобно щепке, среди волн носит людей в человеческом море ветер, и невозможно, чтобы мягким и ласковым дуновением счастья их всех вынесло на благословенный остров. Очень многие, накрытые волнами нужды, бедности, пропадают в бездне или, носимые...

Национальные чувства (Перевод В.Думаевой-Валиевой)

Наступила осень. В наших медресе начинается учёба. «Учёба» это так уж говорится, учёбы, разумеется, никакой нет. Наши несчастные медресе так и остаются под властью мударрисов, которые, всё в той же маске учителя, с книжками подмышкой,...

Лень, или лёгкий промысел (Перевод В.Думаевой-Валиевой)

Один мулла, а можно сказать и ишан, зашёл раз в магазин на Казанской площади. Вокруг него, то ли чтобы послушать проповедь, то ли случайно так вышло, собралось человек двадцать – двадцать пять ахматжянов-мухамметжянов. Мулла, как...

Сегодня праздник (Пер. В.Думаевой-Валиевой)

Весельем нынче полон мир, сияньем красок разных, Но отчего так? Знаю я: сегодня праздник, праздник! В священном трепете любой, восторг объял бесстрастных, Поёт о радости мой саз: сегодня праздник, праздник! Всё краше солнце, свет лучей...

Умерла ли наша нация или только спит? (Перевод В.Думаевой-Валиевой)

Разные писатели и полуписатели пишут, что наша нация умерла или спит. И в самом деле, наша нация уже умерла или только спит? Если считать, что нация уснула, то от того грохота, с которым вращается мировое...

Судный день (Перевод В.Думаевой-Валиевой)

Это что за звук такой, от которого содрогаются сердца? Трубный глас раздаётся во все стороны, и, пустые, как полый орех, покинутые человеком каменные палаты, высокие дворцы, все по отдельности превратившись в трубный рог, сливаются со...

Любовь (Пер. В.Думаевой-Валиевой)

Ни земля не зеленеет, ни цветок не расцветёт Без дождя. – Стихотворенье кто поэту напоёт? Кто, какой поэт, скажите, не был музой вдохновлён, Байрон, Лермонтов и Пушкин, кто из них не был влюблён? Бесполезным мясом...

Кыйтга («Пушкин, Лермонтов, их Светлость – солнце…») (Пер. В.Думаевой-Валиевой)

Пушкин, Лермонтов, их Светлость – солнце. Я – луна. Отражённым светом солнца я сияю, как она.                                        * Можно новый смысл в «альхаме» прочитать, но под себя Вероломно приспособить песню Пушкина нельзя.                                                         * Лай...