Проза. Публицистика
-
Счастье (Перевод В.Думаевой-Валиевой)
(Из «Жемчужины») Жили на краю города трое родичей. За какое бы дело они ни брались, почему-то ничего у них не получалось. Братья никогда не винили себя в своих неудачах, а всё обижались на Счаст...
Укырга -
Мирон (Перевод В.Думаевой-Валиевой)
(Из «Жемчужины») В одном городе был богач по имени Мирон. Люди говорили про него: «Будь у этого богача в железном сундуке даже миллион, копейки не даст бедняку…» Известно, каждому хочется, чтобы...
Укырга -
Проповедник (Перевод В.Думаевой-Валиевой)
(Из «Жемчужины») Проповедник в мечети, как мух вокруг мёда, собравши людей вокруг себя, призывая их ко всему святому и отвращая от всего дурного, красивым, мелодичным голосом нараспев читал пропове...
Укырга -
В гостях у Медведя (Перевод В.Думаевой-Валиевой)
(Из «Жемчужины») Медведь давал приём. Пригласил не только близких своих сородичей, но и всех, кто на глаза попался и про кого вспомнил, никого не пропустил. Не знаю, был ли это день его рождения ил...
Укырга -
Мюрид (Перевод В.Думаевой-Валиевой)
(Из «Жемчужины») В священный месяц Рамазан одному Мюриду сильно захотелось разговеться. Недолго думая, зажёг он в тёмной комнате свечу и стал на ней варить яйцо. Сварив его и облупив, только собралс...
Укырга -
Письма матери (Перевод В.Думаевой-Валиевой)
Вступление – Дети – наша радость…Дети – наше счастье и благополучие… Дети вычищают фундамент нашей жизни, дети придают нам силы для работы. Такие слова вырываются из каждой отцовской...
Укырга -
Счастливый сон (Перевод В.Думаевой-Валиевой)
(Из опубликованных в «Эльгасрельджадиде» и в газете «Фикер» (1906–1907)) Вы только посмотрите на этого ребёнка: как красиво он спит! Ручки-ножки, грудка, тельце в каком блаженном удобстве! Когда ви...
Укырга -
Так говорил хаким Лукман (Перевод В.Думаевой-Валиевой)
(Из опубликованных в «Эльгасрельджадиде» и в газете «Фикер» (1906–1907)) Не всякий, надевший шкуру барса, батыр. В терпении – ключ к радости, в спешке – ключ к огорчению. Женщина без стыда всё...
Укырга -
Путники и собаки (Перевод В.Думаевой-Валиевой)
(Из опубликованных в «Эльгасрельджадиде» и в газете «Фикер» (1906–1907)) Два путника, увлечённо разговаривая, шли под вечер по улице. Спокойная их беседа длилась недолго: как только маленький курнос...
Укырга -
Чудесная история (Перевод В.Думаевой-Валиевой)
(Из опубликованных в «Эльгасрельджадиде» и в газете «Фикер» (1906–1907)) Был в прежнее время Крот. Всю жизнь жил он под землёй, и не было у него другого дела, как ногами и острыми когтями копать зем...
Укырга -
Инженер (Перевод В.Думаевой-Валиевой)
(Из опубликованных в «Эльгасрельджадиде» и в газете «Фикер» (1906–1907)) Некий молодой человек купил себе огромный, как дворец падишаха, дом. И, хотя всё в этом доме нравилось Джигиту, но удалё...
Укырга -
Ныряльщики за жемчугом (Перевод В.Думаевой-Валиевой)
(Из опубликованных в «Эльгасрельджадиде» и в газете «Фикер» (1906–1907)) Один падишах в древности кривым своим умом дошёл до того, что от знаний больше вреда, чем пользы. Дескать, от знаний у челов...
Укырга -
Писатель и Вор (Перевод В.Думаевой-Валиевой)
(Из опубликованных в «Эльгасрельджадиде» и в газете «Фикер» (1906–1907)) На майдан Страшного Суда привели двух человек. Один – разбойник на большой дороге, проливший кровь многих людей и ограбивший...
Укырга -
Кыйсса с печки (Перевод В.Думаевой-Валиевой)
(Подлинная история) Нынче я уже с 29 сентября начал страдать от холода. Я восстановил это по истории, которая легла в основу одного моего баита. Баит был такой: Не топят. Коченеет в номере с...
Укырга -
Виденное во сне (Перевод В.Думаевой-Валиевой)
Накануне выхода газеты «Яшен» лёг я вечером спать. В этот вечер мне, как одна волна идёт вслед другой, снился один сон за другим. Вот как было: посплю три минуты и вижу сон, посплю пять минут и опя...
Укырга