Ризванова Альбина Габдрахмановна, учитель татарского языка и литературы высшей квалификационной категории МБОУ «Гимназия №26» города Набережные Челны
Республики Татарстан
Актуальность данного исследования определяется тем, что жизненный путь и творчество великого татарского поэта Габдуллы Тукая по-прежнему вызывают живой интерес учащихся, студентов, ученых.
Цель: определение роли значения русской литературы в творчестве Г.Тукая.
Постановка данной цели обусловила выбор следующих задач:
– изучение жизненного и творческого пути поэта;
– выявление степени влияния Пушкина, Лермонтова и других представителей русской литературы на творчество Г.Тукая.
Структура работы соответствует поставленным задачам. Наш материал был проанализирован на основе следующих методов: описательный метод, исторический метод, метод компонентного анализа и сопоставительный метод.
Тезисы:
Огромное воздействие на творчество татарского поэта оказала русская литература с ее гуманистическим и обличительным пафосом. Богатый художественный опыт русского классического реализма и романтизма помог Тукаю глубже обнажить общественно-политические и социальные противоречия и откликнуться на самые злободневные духовные запросы татарской действительности.
В творчестве Тукая значительное место занимают переводы русских поэтов, многие из которых являются вольными переводами. Тукай сам иногда называл их по мотивам того или иного поэта. Он переводит только то, что близко ему по духу. Поэт стремился приобщить свой народ к поэзии Пушкина и Лермонтова, Кольцова и Никитина блистательно переводя их произведения на родной язык.
Тукай должен был переводить так, чтобы это доходило до читателя-татарина, вводил черты быта татар, мусульман, часто изменял словесную форму, расширял мысль оригинала, он переводом часто создавал как бы новое самостоятельное произведение – пересаживал на родную почву и первым опубликованным произведением молодого поэта является стихотворение «Сон мужика», перевод стихотворения известного русского поэта А.В.Кольцова «Что ты спишь, мужичок?» Его интересовало творчество многих русских поэтов: В.А.Жуковский, И.И.Дмитриев, А.Е.Измайлов, А.Н.Майков, А.Н.Плещеев, И.С.Никитин, Н.А.Некрасов, Н.И.Поздняков, К.Д.Бальмонт и др.
В небольшом стихотворении-шестистишии (1913), определяя свою зависимость от Пушкина и Лермонтова, Тукай полагал, что он выполняет для татар то, что в свое время делал Жуковский, «великий его учитель».Тукай был «неподражаемый переводчик» или искусный «переводчик-подражатель», и о нем можно повторить отзыв Пушкина о Жуковском в письме к Рылееву, что «переводный слог его остается всегда образцовым».
Восторг перед Пушкиным Тукай изливает уже в раннем стихотворении, названном «Пушкину» (1906). Но все же Лермонтов внутренне был ближе Тукаю. Их духовная близость неоспорима. Диалог между Лермонтовым и Тукаем очень богат и разнообразен: стихотворения Тукая «Гурии» (1906), «Поэту» (по Лермонтову), «Обманувшийся» (подражание Лермонтову, 1908), «Наставление» (по Лермонтову, 1912), а также стихотворения Лермонтова «К деве небесной», «К» («Я не унижусь перед тобою»). Тукай был хорошо знаком с сатирической комедией А.С.Грибоедова «Горе от ума». Восхищенный художественным совершенством, он собирался переводить её на татарский язык. В последние месяцы и дни своей жизни Тукай часто обращался к мыслям великого Толстого. Исключительно велика была любовь великого поэта к личности и произведениям страстного обличителя Л.Н.Толстого.
Габдулла Тукай и русская литература
Тукай… Много больших поэтов пришло в татарскую поэзию после Тукая. Однако их имена не затмили его имени. Поэт прожил неполных двадцать семь лет и всего отдал около восьми лет литературному творчеству. И тем не менее творческое наследие его имеет непреходящую ценность. Верно сказано: большое видится на расстоянии. Так и происходит и с Тукаем: с годами глубже осознаем мы значение его творчества и величие его личности.
Талант Тукая многообразен: Тукай – лирик, мягкими красками передающий тончайшие переживания человеческой души; он и сатирик, едко осмеивающий негодяев и лицемеров; он блистательный публицист и тонкий критик, страстно и безбоязненно откликающийся на жгучие события того времени; терпеливый педагог и мудрый ученый, вдохновенно изучающий устное народное творчество родного народа, составивший для детей учебные хрестоматии. Тукай является и основоположником татарской профессиональной детской литературы.
О Тукае – великом татарском поэте – много писали его современники, и в наше время мы часто обращаемся к нему, размышляем над его творчеством, создаём научные труды, литературные произведения, симфонии, картины. Будем обращаться и впредь. Ответ на вопрос: «Почему Тукай тревожит души людей?» – нужно искать в вековой истории народа. Нет у татар другого столь исконно национального поэта. Тукай – душа татарского народа, его истинный, глубинный дух. В этом, по-моему, кроется секрет его притягательной силы. Величие Тукая в национальном характере его творчества, которое как у истинно великого поэта стало интернациональным. Он не рассматривает свой народ в отрыве от судеб, истории других народов, он стремится поднять его до уровня прогрессивных, высокоразвитых, культурных соседей. Он звал свой народ к высотам, на которые способен подняться дух человека.
Биография Тукая – одна из драматичнейших биографий в истории мировой литературы. Родился поэт 26 апреля 1886 года в деревне Кушлавыч, Менгерской волости, бывшей Казанской губернии, в семье муллы. Тукаю было пять месяцев, когда умер отец, а потом – из рук в руки, из дома в дом, из деревни в деревню. Сиротство, голод и нищета, унижения…
Тукая взрастил и вскормил сам татарский народ. До девяти лет Габдулла живет в деревне. С детства унаследовал будущий поэт любовь к родной земле, к родному языку, к народной песне. Чистота и напевность родной речи, народные песни проникали в душу ребенка. Его мама Мамдуда любила слагать стихи, его дед Зиннатулла иногда сочинял для себя. Судьба забросила будущего поэта в Уральск, переезд в этот город оказался для него счастливым. Жадный до знаний Габдулла учится в медресе и одновременно посещает трехгодичный русский класс. Отлично усвоивший арабский, персидский и турецкий языки, он вскоре открывает для себя богатейший мир русской и заподноевропейской литератур. В Уральске он по-настоящему знакомится с татарской, восточной и русской литературой.
Тукай формируется как поэт удивительно быстро. За какие-нибудь шесть-семь лет он становится самым популярным и любимым поэтом татарского народа. Величие Тукая в огромном, многогранном, демократическом направлении его творчества. Стихи Тукая, одухотворенные высокими национальными идеалами, долетали до самых темных уголков татарских деревень и затрагивали самые тонкие струны народной души. Их везде заучивали наизусть, пели, музыканты-самоучки писали на них музыку. Его стихи становились песнями самого народа. Как писал Галимджан Ибрагимов, Тукай «обладал умением высказать то, что было в сердце народа, но что сам народ не умел выразить».
Утверждая свой высокий гражданский долг перед обществом, перед нацией, в письме к своему другу, поэту-романтику Сагиту Рамиеву Тукай писал: «Ведь я не только чистый поэт, как ты. Я еще и дипломат, и политик, и общественный деятель. Мои глаза многое видят, уши многое слышат». Действительно, Тукай был не только гением поэзии, но и талантливым прозаиком, пламенным публицистом, журналистом, историком, философом, общественно-политическим деятелем, дипломатом своего народа, горевшим страстным желанием вывести свой народ на путь приобщения к достижениям мировой цивилизации.
Тукай пришел в литературу, одухотворенный великими идеями гуманизма и демократизма. Осваивая наследие великих учителей своих, Тукай шел своим путем. По-настоящему знакомится он с татарской, восточной и русской литературой в Уральске. Шедевры поэзии XIIвека, такие, как «Юсуф и Зулейха», конечно, раньше других книг попали в его каморку при медресе. С «Тахиром и Зухрой», возможно, он был знаком еще раньше. Ведь такие книги издревле читали вечерами, собираясь вместе, люди даже самых глухих деревень. Знакомился он и с творчеством поэтов Кандалыя, Утыз Имэни, Акмуллы. Разве способен крепко взнуздать своего Пегаса поэт, не изучивший до тонкостей достижения национальной литературы?
Но не только традиции классической восточной поэзии были для него школой творчества. Если мы сегодня с гордостью говорим, что Тукай учился у великих русских поэтов, то мы исходим из его творчества. До Тукая ни один из татарских писателей не изучал так глубоко русскую литературу. Литературные интересы Тукая были чрезвычайно широки. Будучи поэтом большого общественного и эстетического диапазона, он вбирал опыт всюду: на Западе и Востоке. Огромное воздействие на творчество татарского поэта оказала русская литература с ее гуманистическим и обличительным пафосом. Богатый художественный опыт русского классического реализма и романтизма помог Тукаю глубже обнажить общественно-политические и социальные противоречия и откликнуться на самые злободневные духовные запросы татарской действительности.
Первое знакомство Тукая с произведениями русской литературы происходит в Уральске. Во время учебы в медресе он посещает трехгодичный русский класс. Под руководством учителя Ахметши в нем воспитывается любовь к русской литературе. Его интересовало творчество многих русских поэтов: В.А.Жуковский, И.И.Дмитриев, А.Е.Измайлов, А.Н.Майков, А.Н.Плещеев, И.С.Никитин, Н.А.Некрасов, Н.И.Поздняков, К.Д.Бальмонт и др.
Тукай мечтал видеть татарскую литературу развитой, высокохудожественной, защищающей духовные ценности нации. В статье «Национальные чувства» (1906) он писал, что «и наша нация нуждается в Пушкиных, Лермонтовых, Толстых. Словом, наша нация нуждается в настоящих писателях, художниках…». Знаменательным является тот факт, что по божественному ли начертанию, волею ли судьбы эту историко-литературную миссию «национального Пушкина» Тукаю пришлось принять на себя.
В творчестве Тукая значительное место занимают переводы русских поэтов, многие из которых являются вольными переводами. Тукай сам иногда называл их по мотивам того или иного поэта. Он переводит только то, что близко ему по духу. Переводы Тукая отражают его душевные переживания, его мысли, тоску, которая никогда его не покидала. Поэт стремился приобщить свой народ к поэзии Пушкина и Лермонтова, Кольцова и Никитина блистательно переводя их произведения на родной язык.
В небольшом стихотворении-шестистишии (1913), определяя свою зависимость от Пушкина и Лермонтова, Тукай полагал, что он выполняет для татар то, что в свое время делал Жуковский, «великий его учитель».Тукай был «неподражаемый переводчик» или искусный «переводчик-подражатель», и о нем можно повторить отзыв Пушкина о Жуковском в письме к Рылееву, что «переводный слог его остается всегда образцовым».
«Аузын эт япмас, фәкать уйнар гарип сазым минем,
Моктәбислектә Жуковский – зур остазым минем».
Тукай должен был переводить так, чтобы это доходило до читателя-татарина, вводил черты быта татар, мусульман, часто изменял словесную форму, расширял мысль оригинала, он переводом часто создавал как бы новое самостоятельное произведение – пересаживал на родную почву и первым опубликованным произведением молодого поэта является стихотворение «Сон мужика», авторизованный перевод стихотворения известного русского поэта А.В.Кольцова «Что ты спишь, мужичок?»
На долю Тукая выпала неоценимая миссия: он стал основоположником татарского литературного языка. Поэт сделал для своего народа то же , что сделал Пушкин для русской словесности. Тукай отчетливо понимал духовное родство с великим русским поэтом. Встретившись раз, уже не расстается с ним на всю жизнь. Восторг перед Пушкиным Тукай изливает уже в раннем стихотворении, названном «Пушкину» (1906) «Я прочел и выучил наизусть все твои произведения, – пишет Тукай, – я вошел в твой сад и вкусил от твоих плодов. Все мое желание, вся моя цель – это твоя поэзия и проза».
«Сәнең бакчаңда гиздем, йөрдем һәм әйләдем тайран».
Однако через шесть лет он уже сопоставляет себя с Пушкиным: «Пушкин – я» («Пушкин вә Лермонтов», 1912).
«Хәзрәти Пушкин авылда язды үз «Евгениен»,
Мин исә җырлыйм фәкать монда бәрәңгенең көен.
Шунда да күрмим үземне һич тә Пушкиннән түбән;
Тугъры күз салсаң эшенә – ул үзе миннән түбән…”
Не все было просто в жизни поэта. Время от времени на Тукая нападали противники, всячески желавшие его унизить. Утешая себя, поэт написал «Ответ». Он говорит здесь о созвездии трех поэтов: Пушкин, Лермонтов, Тукай «Ну, и лай, как пес… на эти звезды на небе!».
«Хәзрәте Лермонтов вә Пушкин – олуг саф диңгез ул,
Син дә шул диңгез ярында, и агу йоткан көчек!
Барчы, эт, гомрең буе шул күктә өч йолдызга өр!”
В год своей смерти он еще раз склонил перед ними голову: «Пушкин и Лермонтов – солнце, а я, как месяц, заимствую их свет.»
«Хәзрәти Пушкин вә Лермонтов әгәр булса кояш,
Ай кеби, нурны алардан икътибас иткән бу баш».
Но все же Лермонтов внутренне был ближе Тукаю. Их духовная близость неоспорима. Вот любопытный факт. Еще в 1809 году великий английский поэт Байрон написал стихотворение «В альбом». 1836 году Михаил Лермонтов перевел его на русский язык. Воспользовавшись этим переводом, Габдулла Тукай в 1907 году, то есть почти через сто лет после написания великим английским поэтом, перевел это стихотворение на татарский язык.
Такова глубинная связь поэтов разных народов и поколений. Но удивляет и другое: Байрону, когда он писал это стихотворение, был 21 год. Лермонтову, когда он переводил их, – 22, а Тукаю – 21. Таким образом, три великих юноши мира в течение одного века, но будучи в одном и том же возрасте, мыслили, любили, терзались, горели поэтическим огнем одинаково, как родные братья.
«Бераз елдан соң укып бу шигырьне
Карарсың, бәлки, бу хәсрәтле җырны
Фикер кыл: шунда, ди, инде ул үлгән,
Йөрәген бу шигырь астына күмгән.»
Лермонтов в своем стихотворении «Дума» выражает горестные раздумья о судьбе своего поколения, дает глубокий анализ социальных пороков и причин их породивших. Тукай в своих стихотворениях «Молодежь» (1910), «Грусть» (1910), «Сожаление» (1910), «Безнравственность» (1912) тоже пишет о современной молодежи, о её духовной нищете, о трагическом положении художника в обществе.
Диалог между Лермонтовым и Тукаем очень богат и разнообразен: стихотворения Тукая «Гурии» (1906), «Поэту» ( по Лермонтову), «Обманувшийся» (подражание Лермонтову, 1908), «Наставление» (по Лермонтову, 1912), а также стихотворения Лермонтова «К деве небесной», «К» («Я не унижусь перед тобою»). Таким образом, в лирике Лермонтова и Тукая есть темы, сближающие их, – тема одиночества, тема гражданского долга поэта, его общественного положения в условиях социальных противоречий. «Нәсихәт» Г.Тукая:
Ихтыяҗын гарз итеп килсә теләнче капкаңа,
Каты сүзләр берлә инсаниятен син таптама.
Син кеби һәм ул теләнчеләр дә – Алланың колы;
Кул суза,мискин! – бәхетсезлек вә ачлык аркылы…»
Из переведенных им поэтов Тукай предпочтение отдавал тем художникам слова, на палитре которых были мягкие, нежные краски, у кого он слышал призывы к добру и свету. В стихотворениях Плещеева, Майкова и Некрасова находит он успокоение, переводя «Советы» из Майкова (1908), раскрывает лживость «друзей», которые подают хорошие советы. Сопоставляя произведения Некрасова «Элегия» и Тукая «Поэт» можно делать такой вывод: оба поэта видят назначение поэта в служении народу, в борьбе за его идеалы, за его освобождение.
«Күкрәгемдә минем шигырь утым саумы?
Күтәрәм мин, карт булсам да, авыр тауны;
Күңелемдә көн һаман аяз – һаман да яз,
Шагыйрь күңелендә кыш булмый да, кар яумый.»
Тукай был хорошо знаком с сатирической комедией А.С.Грибоедова «Горе от ума». Восхищенный художественным совершенством, он собирался переводить её на татарский язык. По каким-то неизвестным причинам замысел автора остался неосуществленным.
Татарский поэт высоко ценил сатирическое творчество Гоголя, в частности, его комедию «Ревизор». Некоторые образы гоголевских произведений были использованы им в литературной борьбе своего времени.
Тукай глубоко воспринял гуманизм, вольнолюбие и жизнеутверждающий смысл поэзии Пушкина, он хорошо понимал мятежный пафос стихов Лермонтова, ему были близки гнев и печаль Некрасова и Кольцова. Он восхищался Львом Толстым и Максимом Горьким.
В последние месяцы и дни своей жизни Тукай часто обращался к мыслям великого Толстого. Исключительно велика была любовь великого поэта к личности и произведениям страстного обличителя Л.Н.Толстого. Подражал татарский поэт великому русскому писателю и внешне. Как пишут современники поэта, «иногда он по-толстовски носил рубашку с поясом, ходил в лаптях, накидывая на плечи халат. Стремление подражать Толстому и другим знаменитостям в Тукае было очень сильно» (Сб. «Тукай турында замандашлары», Казан, 1960. Б. 67).
Тукаем были переведены на татарский язык рассказы Толстого «Дорого стоит» и «Ильяс». Перекличка с толстовскими литературно-эстетическими и этическими воззрениями ярко вырисовывается и в литературно-критических статьях поэта.
Самое близкое и дорогое для Тукая в творчестве Толстого – это «защита интересов бедняков и рабочих», беспощадная критика мира богатых. Характерная для великого русского писателя обличительная линия была воспринята и татарским поэтом. Об идейной преемственности с Толстым во взглядах на государственные, общественно-политические институты, на роль религии, брака и семьи свидетельствуют и названия тукаевских стихотворений, как «Мысли Толстого» (1911), «Слово Толстого» (1913), «Слова Толстого» (1913).
Тукай, будучи убежден, что надо не бежать от общества, а преобразовывать его, не мог не высмеять Рамиева. Пародируя его статью, он пишет: «Толстой – это я, я – Толстой. Я посыпаю мир пеплом проклятья. Вот почему я подобен Толстому, а Толстой подобен мне. Если нужны доказательства, вот стихотворение: «Ударил – открылось! Проклятье! Посыпался прах! Словом, я – Толстой, Толстой – это я… И он не умер, и я не умру».
В больнице он написал цикл коротких стихов под общим названием «Слова Толстого». Это было последние стихотворные строки поэта… «Не удивляйся, что пища богача так вкусна: она приправлена слезами бедняка» – перелагает он стихами мысли Толстого (1913).
«Тәмле булганга гаҗәпләнмә бу байлар ашы
Күп вакыт борчы, тозы – мескен гидайлар яшьләре»,
«Кирәк анчак яшәр микъдар ашарга, кирәкми тик ашарга дип яшәргә».
Тукай умер рано, но он хотел, чтобы жизнь, отданная на служение народу, оставила какой-нибудь след. В стихотворении «К народу» (1906) он пишет:
«О судьба, возьми мою жизнь, но не бери мою славу. По мне (страшнее) смерть, забвение и заброшенность. Если я умру, пусть не пропадает мое ничтожное имя. Пусть не пройдут впустую мои старания и труд. Если когда-нибудь народ благосклонно вспомнит обо мне – вот это-то и есть моя цель, надежда и мое счастье».
«И күк! Ал җанымны, тик, зинһар, алма шөһрәтемне;
Минемчә, онтылу, тибәрелү – үлемнән яманрак.
Үзем үлсәм дә, гаҗиз исемем үлмәсен, югалмасын;
Минем тырышлыгым һәм эшләрем бушка китмәсен.»
Тукай – первый истинно народный татарский поэт. Вот что говорят о нем татарские писатели:
Муса Җәлил: «Тукай…халыкның киң күпчелеген хыялландырган халык, тигезлек идеалына омтылды. Шуның өчен ул халык шагыйре исемен ала алды.»
Фатих Кәрим: «Мин Тукайдан үрнәк алам, дисең, бу түбәнлек түгел, һич түгел, чөнки Тукай – халык моңнарының бакчасында тибрәп үскән гөл.»
Его огромная фигура возвышается в начале века у истоков новой современной татарской поэзии. Однажды в трудные часы он с горечью написал своему самому близкому другу Фатиху Амирхану: «Думаю, думаю и говорю себе: «Боже милостивый! Неужели пламень моего таланта, который я сохранил и пронес через свое сиротство, нищету, голод, сберег даже тогда, когда меня продавали из деревни в деревню, когда служил у бездушных татарских баев и гнил в татарском медресе, неужели он заглохнет?»
Нет, не угас, пламень таланта великого поэта. Более того, спустя столетия он светит все ярче и зажигает ответный огонь в человеческих душах. Тукай – поэт, который одинаково дорог всем поколениям. Его ты избираешь спутником на всю жизнь. Не раз в течение жизни обращаешься к нему за советом, за душевным исцелением. В раннем детстве тебе мать поет его «Родную речь», сладким страхом тревожат тебе душу его чудесные сказки «Водяная», «Шурале»…
А в юности стихи Тукая, где реализм и романтика слиты воедино, где великий поэт призывает к великим совершениям. А в зрелые годы вновь обращаешься сердцем Тукаю и ясно чувствуешь, как становится он неотделимой частью твоего пройденного пути, неотъемлемой частью родной земли и родного народа.
Приобщившись к русской литературе, Тукай сумел вырвать татарскую поэзию на широкий общечеловеческий простор. В этом заслуга Тукая, и за это Тукай, бесспорно занял почетное место в пантеоне народных поэтов.
Восприятие Тукаем художественного опыта Пушкина, Лермонтова, Толстого и многих других ускорило отход татарской литературы от многовековых каноничных традиций средневекового восточного романтизма и приобщение ее к философско-эстетическим достижениям западной и русской литературы. Этот сложный процесс европеизации художественного мышления завершается появлением такого уникального явления, как синтез духовных завоеваний мусульманского Востока и христианского Запада, легший в основу татарской ренессансной литературы начала XX века.
Список использованной литературы:
Габдулла Тукай. Сайланма әсәрләр. Шагыйрь турында истәлекләр. – Казан: Хәтер (Тарих), – 2002.
Габдулла Тукай. Избранное. Казань: Магариф, – 2006.
Казань в художественной литературе. Составители: В.В.Аристов,
А.Г.Каримуллин, В.А.Климентовский. – Казань: Тат. кн. изд-во, – 1977.
Нуруллин И.З. Габдулла Тукай. Серия ЖЗЛ.
Пехтелев И. Тукай и русская литература. – Казань: Тат. кн. изд-во, – 1966.
Слово о Тукае. Писатели и ученые о татарском народном поэте /
Составление и коментарии Ф.М.Зулькурнаева. – Казань: Таткнигоиздат, –
1968.
Сотников В.М. Лев Николаевич Толстой (1828-1910). – М.: Дрофа: Вече, – 2002.
www.gabdullatukay.ru