ТАТ РУС ENG

Abdullah Tukay *** ("İlmin bahçesinde…")

İlmin bahçesinde dolaşalım, edelim seyrân;
Saadet ve bahtımıza kalsın insanlar, cinler, hayran.

Tatarların yüceliği, sânı, sekiz kat göklere ulaşsın,
Edebiyen bu milleti Tanrım bahtiyar etsin.

Evvelki uykuları düşünerek, olalım nadim,
İlerleme ve yücelme yollarında olalım kadim.

Hayvanlar defterine yazmasınlar bizi, devletler,
Hareket etmeliyiz, göstererek haslet ve savletler.

Hayâtı dâva edeceksek, iddiamızı etmeliyiz ispat,
Deliller gösterip, bu kâinatı etmeliyiz iskat.

Dünyada Bulgar (Türkü’nün) var olduğuna kani olsunlar;
Parlak ikbâlimize özensinler, gıpta etsinler.

Çalışıp, gazetelerin sayısını artıralım,
Cehalet ordusunu yenelim.

Gazetelerin çeşidi artsın durmadan kat kat,
Maarif meydanında biz Tatarlar oynatalım at.

Gazetenin faydası tecrübe edilmiştir bütün dünyaca,
Yaşayalım bu âlemde insanoğlu insanca.

İlimle dünyayı tuttu, Japon, Alman ve Fransızlar;
Cehalet ve gafletle yok olmayalım biz anlayışsızlar.

Şükürler olsun, uyanıp kalktı evlâtları asrın,
Biziz sahibi, elvâdı bu marifet asrının.

Sarıldı milletin genç kahramanları kalemlere:
Mahal var mı, eskisi gibi hüzün, keder, elemlere?

 (1905)

 

Çevirmen: Dr. Fatma Őzkan

(Чыганак: Abdullah Tukay’in şiirleri. — Çevirmen Dr. Fatma Őzkan. — Türk Kültürünü Araştirma Enstitüsü, 1994).

(Источник: Abdullah Tukay’in şiirleri. — Çevirmen Dr. Fatma Őzkan. — Türk Kültürünü Araştirma Enstitüsü, 1994)

 

Г.Тукайның бу шигыре татарча: *** ("Голүмең бакчасында…"),
*** ("Ğolümeñ baqçasında…")

Это стихотворение Г.Тукая в переводе на русский: В саду знаний (Пер. А.Ахматовой)

Это стихотворение Г.Тукая в переводе на русский: В саду знаний (Пер. В.С.Думаевой-Валиевой)


Комментарий язарга


*