ТАТ РУС ENG

Abdullah Tukay Sevgilimin kabir taşinda

Ölmedin, ölsen bile gönlümde senin derdin henüz,
Dostluğun, insanlığın kalbimde durmakta henüz.

Bil, ölümün, şüphesiz ölümümdür, ey nurluyuz,
Suretin gözümdedir, kulağımdadır sesin henüz.

Ah, nasıl yar idik biz: Sen ben idin, ben sen idim;
Kalmadı ondan eser, kaldı meğer şevkin henüz.

(1906)

Çevirmen: Dr. Fatma Őzkan

(Чыганак: Abdullah Tukay’in şiirleri. — Çevirmen Dr. Fatma Őzkan. — Türk Kültürünü Araştirma Enstitüsü, 1994).
(Источник: Abdullah Tukay’in şiirleri. — Çevirmen Dr. Fatma Őzkan. — Türk Kültürünü Araştirma Enstitüsü, 1994)

Г.Тукайның бу шигыре татарча: Сөеклемнең кабер ташында,   Söeklemneñ qaber taşında
Это стихотворение Г.Тукая в переводе на русский: Надпись на могильном камне (Пер. В.Тушновой)

Это стихотворение Г.Тукая в переводе на русский: Надпись на могильном камне моей любимой (Пер. В.С.Думаевой-Валиевой)


Комментарий язарга


*