ТАТ РУС ENG

Габдулла Тукай Осiнь

Бачите, друзi, вже осiнь надворi,
Скоро все вкриє бiла покора.

Птахи збираються в вирiю далi,
Десь зимуватимуть в тихому жалю.

Нiби шафран, лiс принишкло пожовкнув,
Вже хлiбороб випiкає обновку.

Поле, мов тiм’я татарина,— голе,
Жайвiр свiй смуток розносить над полем.

Глянь, як озимi буйнуються, леле,
Загомонiли у шовку зеленiм.

Сонце снагу розгубило в цю пору,
Морок частiше бере свою гору.

Землю вiтриська утомлену студять,
Наче вiтрила — легенi у грудях…

Що там казати — пора сумовита:
Анi травинки, нi колосу жита.

Поле кладовищем стало похмурим,
Все занiмiло — рiвнини, яруги.

От на пiвроку б завмерти, заснути,
Поки дрiмає цей край позабутий.

А як весна зашумить над землею,—
Встати й пiти б по травi по зеленiй.
 
Ой, було б радiсно, от було б млосно —
Був би я шахом в краю вiнценоснiм.


***


Ой нацiє знедолена, а де твоя весна?
Коли ця нiч закiнчиться й прийде свiтань ясна?

Чи дочекаюсь я колись, чи мертвим упаду,
Чи в судний день воскресну я на щастя i бiду?

 

(1906)

Переклав Головко Дмитро

(Из сборника: Тукай Габдулла Поезiï/Упоряд. i передм. О.Шокала. — К.: Рад. письменник, 1986. — 175 с.) 

Оригинал на татарском: Көз

Перевод на русском:

Осень (Пер. В.С.Думаевой-Валиевой)

Осень (Пер. А.Ахматовой)

Комментарий язарга


*