ТАТ РУС ENG

Габдулла Тукай Хiба я не скорботник?

Нуждар я, в глибокiй скорботi що маю робити?
Убогий i тiлом, i духом, що маю робити?

Що маю робити, бо зiтканий я iз скорботи?
Скорботи довiчний я бранець, що маю робити?

З любовi приносили в Гербелi богу офiру.
Офiра скорботи й любовi офiра, що маю робити?

Що маю робити, оточений вiйськом скорботи?
В лабета дракона потрапив, що маю робити?

Всi свiту скорботи скорботою я переважив.
Початок скорбот я безмiрних, що маю робити?

Скажи, чи хто бачив ще бiльшу, нiж в мене, скорботу?
Скорботи керманичем став я, що маю робити?

Поглянь, повелителько, наймит знемiгся в скорботi,
Тобi я належу до скону — що маю робити?

У помислах навiть нiкого не мав я, крiм тебе, 
Я — порох, що рветься до тебе. Що маю робити?

Пiднестись закоханий вище за всiх хiба може?
Я — нiби пiщинка з дороги, що маю робити?

(1906)

Переклав Мовчан Павло

(Из сборника: Тукай Габдулла Поезiï/Упоряд. i передм. О.Шокала. — К.: Рад. письменник, 1986. — 175 с.) 

Оригинал на татарском: Дәрдемәнд дәгелмием? 

Перевод на русском:

Разве я не скорбящий? (Пер. Г.Пагирева)


Не я ли тот, кто скорбит! (Пер. Р.Морана)


Я ль не горемычный? (Пер. В.С.Думаевой-Валиевой)

Комментарий язарга


*