Мiй добрий друже! Ось тобi порада:
Твоïх секретiв хай не зна громада.
Що на душi, те вiдай тiльки ти:
I радiсть, i печаль — для самоти.
Скарбничку серця висвiтивши срiбно,
Не розбалакуй бiльше, нiж потрiбно.
Бо для людей найперша iз утiх —
Нещасного мерщiй здiйнять на смiх.
Коли людська ватага в душу суне —
Хижацтвом й вовчу зграю переплюне.
Поглумляться, проходу не дадуть,
Вженуть у стид i дурнем обiзвуть.
Щоб заманить, похвалять для годиться…
ïх обминай, мов птахолова птиця.
А вже як не вберiгся од бiди —
В безлюдне, щонайдальше мiсце йди,
Туди, де не зустрiнеться людина,—
I тiльки там розплачся, мов дитина.
Коли ж i там когось надибав ти, —
Пораджу, друже: в душу не впусти!
Скажи: «Чомусь болять у мене очi,
Сльозяться серед дня i серед ночi».
(1908)
Переклав Римарук Iгор
(Из сборника: Тукай Габдулла Поезiï/Упоряд. i передм. О.Шокала. — К.: Рад. письменник, 1986. — 175 с.)
Оригинал на татарском: Киңәш ("Якын дустым…)
Перевод на русский:
Совет (Перевод О.Дмитриева) |
Совет (Перевод В.Думаевой-Валиевой) |
Совет (Перевод Н.Ахмерова)
|