ТАТ РУС ENG

Габдулла Тукай В годину роздумiв

Тему я знайду, та як писати,
Iз якого боку пiдступати?

Тема — мов замок, що без ключа,
Наче мур, та сили не стача.

Як той човен, що не має весел…
Скiльки слiв довкiл, та я невеселi

Часом критика вiдволiкає вража,
Хоч i не на неï словом важу.

Думка зблисне — наче є в нiй сила,
А в словах, дивись, вже й вiдступила.

Нi, не так, хоч iстинне ж, ïй право…
Як збагнути: влiво а чи вправо?

Господи, де ж сумнiвам кiнець?
Чому пiт краплистий — мiй вiнець?

Де ж межа цим бiдам i пiтьмi?
Як до iстини пробитися менi?!

(1909)

Переклала Голота Любов

(Из сборника: Тукай Габдулла Поезiï/Упоряд. i передм. О.Шокала. — К.: Рад. письменник, 1986. — 175 с.) 

Оригинал на татарском: Вакъты гаҗезем

В переводе на русский язык: В часы раздумий (Перевод В.Ганиева)


Комментарий язарга


*