ТАТ РУС ENG

Габдулла Тукай Молодь

Мiй народ не йде — тупцює, горе йде вдогонь.
Гасне, ледве розгорiвшись, в молодi вогонь.

У душi ясних, яскравих iскорок нема,
Що недавно так сiяли,— зараз тiльки тьма.

Хто тепер не одвертає вiд людей чола,
Вiд народу, не вклонившись iдолу срiбла?

Знайде брязкальце дитина i забуде вмить
Про доручення матусi — грається, бряжчить.

Так i молодь: тiльки вгледить золото, срiбло,
Хоче лиш розбагатiти, що б там не було.

Гендлярем стає нещасним часто в нас поет,
Ледве встигши написати лиш один сонет.

Хто вiдвагу й благородство, молодь золота,
Iз душi твоєï вирвав, що вона пуста?

Що зневiрились в народi, в боротьбi братiв?
Ми пишатися одвикли славою дiдiв.

I, пiднiсши стяг народу, ти iдеш в iмлi:
«Нашi руки не торкнуться рiдноï землi».

Не пройшовши й пiвдороги, ми упали в пил:
«Товариство! Так не вийде, в нас немає сил!..»


(1910)



Переклав Швець Василь

(Из сборника: Тукай Габдулла Поезiï/Упоряд. i передм. О.Шокала. — К.: Рад. письменник, 1986. — 175 с.)

Оригинал на татарском: Яшьләр

В переводе на русский язык:  Молодежь (Перевод Р.Морана)


Комментарий язарга


*