ТАТ РУС ENG

Габдулла Тукай Безнадiя


Облиш-но, душе, плоть, вiддайсь творцевi знов.
Надiï брешуть. Кривда розкошує знов.

Слiпаве сонце, над свiтами не звисай,
Зайди, не сходячи, за пруг вечiрнiй знов.

Наïвний рясте, не радiй оцiй веснi.
Вготайсь у глину, повернись в насiння знов.

Любове нiжна, про серця людськi забудь.
То все мана. Пощезни у легендах знов.

Не надривайся марно, совiсте дурна.
Не тужся, думко, згинь, не прокидайся знов.

Ти, смерте, далебi, трудилася дарма:
Що болячки, як кривда розкошує знов?!

А ти ж бо, справедливосте, одвiдки ти?
Мерщiй пiд гнiт — i цить, не заïкайся знов!

Зате вже перам нашим воля найвiльнiша.
Хiба то вiрш, як правда є у вiршi?!

 

(1910)



Переклав Затуливiтер Володимир

(Из сборника: Тукай Габдулла Поезiï/Упоряд. i передм. О.Шокала. — К.: Рад. письменник, 1986. — 175 с.)

Оригинал на татарском: Өмидсезлек


Комментарий язарга


*