Часом у мене раптом виникає
Ненависть до людей, що душу крає.
I гнiв мене долає. I у груди
Течуть потоки лютоï отрути.
Коли полюбиш, а тебе обманять,
То мов гадючим жалом тебе ранять.
I навiженим стане серце в тебе,
Свiй наступ почина на землю й небо.
Тодi нараз душа твоя слабiє,
I рвуть ïï спокуса й безнадiя.
Зневiрившись украй в життi земному,
Кажу тодi: «Кiнець, кiнець усьому!
Нема любовi в свiтi мiж народу,
И не буде, певне, й не було iзроду».
Розплющує в ту мить мiй розум очi,
У суть саму заглибитися хоче:
«На бiлий свiт ти подивися ближче,
Любов у ньому можеш ти знайти ще.
Ти в свiтi пошукай собi привiту —
Святе не зовсiм зникло ще зi свiту.
Земля — пророкiв всiх колиска мила.
Земля ж — i ïх довiчная могила».
Але душа цих слiв не прийме гоже —
Ненавистi ж бо кинути не зможе.
I от тодi, коли душа — мов рана,
Приходить хтось негадано-неждано
Iз серцем, повним почуття любовi,
I людянiсть сама — у його мовi.
Вiн з теплою, ласкавою душею,
Його любити хочеться душею.
Коли я з ним у згодi розмовляю —
До дна йому всю душу одкриваю.
I рана гоïться в душi глибока,
Немов од дотику Iси-пророка.
I сипле вiн слова, неначе квiти,
I його подих — як ранковий вiтер.
До мене одiж його доторкнеться —
Менi вже радiсть, радiсть бiля серця.
Так легко на душi стає вiд того,
Немов од ласки янгола малого.
I отодi нестримнi сльози ллю я,
I вiльним враз вiд сумнiвiв стаю я.
Й менi у серце, смутком оповите,
Ввiходить «благодать для всього свiту».
(1910)
Переклав Бичко Валентин
(Из сборника: Тукай Габдулла Поезiï/Упоряд. i передм. О.Шокала. — К.: Рад. письменник, 1986. — 175 с.)
Оригинал на татарском: Бер мән
В переводе на русский язык: Неведомая душа (Перевод Д.Бродского)