ТАТ РУС ENG

Габдулла Тукай Розбита надiя

Вже по-iншому побачив
                        кольори предметiв я…
Чом ти швидко так зiв’яла,
                       квiтко юностi моя?

В небеса життя тепер я
                       сумно очi пiднiму —
Навiть мiсяця не бачу,
                      далина менi,чужа…
I в якому б я поривi
                     не водив своïм пером,
Iскри пристрастi не крешуть,
                      не засвiтиться душа.
Саз мiй нiжний i печальний,
                      надто мало ти звучав.
Я згасаю, ти старiєш…
                     I чия у тiм вина?
Птицi серця в клiтцi свiту
                     завжди тiсно так було,
В марноту ж людську нiколи
                      не лiтала ще вона.
Скiльки б лiт не сумував я
                      в сонячних гаях своïх,
Всi дерева там зiв’яли,
                     ïм життя не повернуть.
I ïï, мою подругу,
                       холод смертi затуманив,
Ту, що посмiшкою завжди
                        осявала вiрну путь.
Рiдна мати у могилi. О страждальнице моя!
Нащо для чужого свiту
                    народила мене ти?
З часу нашоï розлуки
                     вIд дверей i вiкон кожних
Грiзно вартою любовi
                     гнаний син твiй був завжди.

Вiд усiх сердець теплiший
                      надмогильний камiнь твiй.
Освячу його сльозою,
                       неосяжною, як свiт.

 

(1910)


Переклала Клименко Леся 

(Из сборника: Тукай Габдулла Поезiï/Упоряд. i передм. О.Шокала. — К.: Рад. письменник, 1986. — 175 с.)

Оригинал на татарском: Өзелгән өмид

В переводе на русский язык: Разбитые надежды (Перевод В.Думаевой-Валиевой)

Разбитая надежда (Перевод А.Ахматовой)  


Комментарий язарга


*