ТАТ РУС ENG

Конова Альфия, Гараева Нурия (Казань) Новый арабский перевод "Шурале" Г.Тукая

rn

rnТворчество Габдуллы Тукая, выдающегося татарского поэта, литературного критика и публициста, одного из родоначальников новой татарской литературы и основателей современного татарского языка, было настолько популярно, что еще при жизни сделало его народным поэтом. Его наследие имело большое значение не только для развития культуры и литературы татарского народа, но и для развития культуры всех тюркских народов. До смены арабской графики (1927) оно было доступно всем народам общетюркского культурного пространства.
rnЯркость и востребованность творчества поэта нашло отражение не только в изучении и составлении полного собрания его произведений, но и в их переводах с татарского языка на другие языки. Несмотря на то, что творчество и деятельность Г. Тукая изучено и изучается в разных аспектах, задача специального исследования переводов его произведений еще не ставилась.
rnПо нашим предварительным данным, более 120 произведений Г. Тукая переведены на другие языки (больше, чем на 17 языков), в том числе на английский, арабский, башкирский, венгерский, казахский, киргизский, китайский, немецкий, персидский, русский, таджикский, турецкий, украинский, узбекский, уйгурский, финский, французский и др.
rnЕстественно, что наибольшее число произведений Г. Тукая многократно переведено на русский язык. Обзор известных переводов произведений Г. Тукая пока не выявил прижизненные переводы его произведений. Однако первые русские переводы его произведений были опубликованы уже в 1914 году в Москве (видимо, как отклик на безвременную кончину выдающегося поэта) в «Восточном сборнике» (2), который представлял собой издание трудов Лазаревского института. В этот сборник вошли такие произведения Г. Тукая, как «Любовь», «Разбитая надежда», «Шурале», «Отрывок», «Колыбельная песня», «Нищий», «Униженной», «К смерти Л. Н. Толстого», в переводах Н. Ашмарина, С. Якуба, Акчурина.
rnОдним из самых переводимых на другие языки произведений Г. Тукая является его поэма-сказка «Шурале»: она переведена на русский язык десятью (по меньшей мере) разными переводчиками. Более того, поэма была первым произведением поэта, переведенным на иностранный язык, а именно на арабский. В наше время как раз «Шурале» чаще, чем другие произведения поэта, переводится на другие иностранные языки. На сегодняшний день известны переводы «Шурале» на пятнадцать языков (по существу, переводы этой поэмы дают вышеприведенный перечень языков).
rnПоэма-сказка «Шурале» впервые была опубликована в так называемой «Третьей тетради» стихов, которая вышла в свет 15 ноября 1907 года. Ниже под текстом поэмы Г. Тукай сделал пояснение: «Эту сказку «Шурале» я написал по примеру Пушкина и Лермонтова на основе народных сказок-фантазий, особенно популярных в деревнях» (20, 264). Здесь Г. Тукай выражает надежду, что «со временем и в нашей среде появятся такие мастера-художники, которые смогут изобразить все описанное в поэме: сказочный лес, кривой нос Шурале, голову с рогом, его длинные пальцы и их защемление. Он считал полезным делом записывать распространенные в татарской деревенской среде сказочные предания.
rnПервый перевод на русский язык поэмы «Шурале» был подготовлен известным казанским исследователем чувашского языка и фольклора Н. И. Ашмариным (1870-1933) и опубликован, как уже отмечалось, в 1914 г. в «Восточном сборнике».
rnВ советское время перевод «Шурале» Н. И. Ашмарина, видимо, был издан повторно в 1921 году в сборнике, посвященном известному исследователю фольклора А.Н. Веселовскому (3, 268-273). В этом же году издал свой перевод русский советский «крестьянский поэт» и художник П. А. Радимов (1887-1967) (25).
rnВ литературе упоминается перевод, опубликованный в 1931 г. в «Сборнике татарской литературы» (поскольку этот сборник пока не найден, то и имя переводчика точно не известно; можно предполагать, что это мог быть повтор перевода Н. И. Ашмарина или П. А. Радимова).
rnВ 1935 г. в журнале «Октябрь» Б.Ишемгол опубликовал переложение поэмы на башкирский язык (на латинской графике).
rnПеревод П. А. Радимова был переиздан в 1936 г. в сборнике «Избранных стихов», подготовленном к 50-летию со дня рождения Г. Тукая (5, 45-51), затем в 1939 и 1940 гг. в «Избранных стихах» — сборнике, опубликованном в «Школьной серии» (23. 24).
rnСледующий этап переводов произведений Г. Тукая активизировался после Великой Отечественной войны.
rnВ 1946 г. впервые опубликовал свой перевод поэмы «Шурале» СИ.Липкин (1911-2003) (22), в 1950 г. — Н. Алкин (27). Однако впоследствии многократно (1948, 1955, 1958, 1963, 1966, 1986) переиздавался перевод С. Липкина (26; 8; 9; 13; 19; 7, 183— 189). В большинстве случаев эти переводы издавались под редакцией хорошо владевшего татарским языком поэтом и переводчиком М.Д.Львовым (1916/1917-1988) (4).
rnК 100-летию со дня рождения Г. Тукая было подготовлено несколько новых русских переводов поэмы «Шурале». В 1986 г. были опубликованы переводы В.Шацкова (7, 183-189) и Н.Сидоренко (7) подготовленные на основе подстрочников. Свой перевод поэмы предложил поэт-переводчик Р.Р.Бухараев (1951 г.р.) (21, 19-40).
rnВ 1989 г. в Казани увидел свет «Шурале» в переводе известного тюрколога, профессора Восточного факультета С. Петербургского (тогда Ленинградского) университета С. Н. Иванова (1922-1999) (15), переводчика поэмы Кул Гали «Кыссаи Юсуф». В отличие от всех других переводчиков С. Н. Иванов переводил непосредственно с оригинала. Ему помогало знание общетюркской лексики произведений Г. Тукая. Поэтому в его переводах достаточно полно прозвучало благородство тукаевского стиха в поэме «Шурале».
rnОсобая активность в переводе произведений Г. Тукая, и особенно его поэмы «Шурале», приходится на перестроечные и постперестроечные годы.
rnТак, в 1996 г. свой перевод опубликовал Р. Г. Нугманов (18), в 2002 г. фрагмент поэмы в переводе А. Хасанова был опубликован на страницах журнала «Идель» (17). Наконец в 2003 г. впервые были опубликованы переводы произведений Г. Тукая, подготовленные поэтессой-переводчицей В. С. Думаевой-Валиевой, которые были переизданы в 2006 и 2008 гг. (10; 11; 12). В числе переведенных ею произведений поэта есть и поэма «Шурале».
rnПодводя черту, отметим и данные, размещенные в Интернете (если можно верить сайтам книжных интернет-магазинов!?), еще о двух переводах «Шурале», которые нам пока не удается проверить и подтвердить. Необходимо уточнить упоминание (приведенное без каких-либо указаний на год и место издания) перевода «Шурале», выполненного М. А. Салье (1899-1961) — переводчиком с восточных (арабского) и европейских языков, получившим наибольшую известность переводом «Тысячи и одной ночи». Согласно данным Интернета, перевод был опубликован под редакцией и со вступительной статьей и примечаниями И.Ю.Крачковского. Вторая ссылка, также пока не подтвержденная, касается «Шурале», изданного в 1976 г. в переводе А. Л. Барто (1906-1981).
rnВ Интернете размещена информация о том, что Владимир Чернишенко (1986 г.р.) завершил перевод «Шурале» на украинский язык (28), работая уже по известным переводам на русский язык.
rnПожалуй, вплоть до перестройки существовал один иностранный перевод поэмы «Шурале»: в 1969 г. в Москве в издательстве «Наука» был опубликован перевод поэмы «Шурале» на арабский язык выполненный Г. А. Ишмухаметовым, знавшим арабский язык еще с дореволюционных времен (учился в медресе) и многие годы работавшим в Восточном секторе Научной библиотеки Казанского университета.
rnПереводы поэмы «Шурале» на другие иностранные языки и языки тюркских народов начали появляться в постперестроечные годы. Первый английский перевод поэмы был сделан в 2000 году Р. Бухараевым (1, 132-139). В определенном смысле можно считать, что «прорывом» стал опубликованный в 2006 г. специальный, великолепно иллюстрированный сборник, в котором были собраны переводы поэмы «Шурале» на 14 языков (16). В этом сборнике после татарского оригинала следуют перевод на башкирский без указания имени переводчика (16, 11-16), на узбекский (16, 17-21) и таджикский (16, 59-63) языки (в исполнении переводчика из Самарканда К. Хамзина-Урманче в редакции Р. Юзмухамметова), на уйгурский язык на арабской графике (подготовленный переводчиками из Урумчи Дж. Аббасом и Р. Фахретдином) (16, 23-29), на казахский язык Р. Наурузбаевой из Кызыл Орды (в редакции живущего в Казани казахского писателя С. Джаксыбаева) (16, 31-35), на турецкий язык — казанским знатоком старо османского языка, Р.Кадыровым (16, 37-41), на персидский язык преподавателем персидского языка Р. Юзмухамметовым (16, 43-49). В сборник включен арабский перевод Г. Иш-мухамметова в редакции декана факультета богословия Российского исламского университета Д. А. Шагавиева (16, 51-57). Для русского перевода был использован известный перевод Семена Липкина (16, 65-69). Перевод на венгерский язык был сделан А. Криффел в редакции С.Янурика (16, 71-75). В сборник был включен английский перевод поэмы Ляли Гильмановой (16, 77-81). Перевод на немецкий язык был подготовлен Алией Тайсиной, руководителем издательства «Бертуган» (16, 83-87). Перевод поэмы на французский язык выполнила зав. кафедрой французского языка К(П)ФУ профессор Э. Хабибул-лина (16, 89-93). Перевод на китайский язык был подготовлен Н. Хасановым из Урумчи (16, 95-98).
rnВ 2010 г. в Кувейте был издан новый перевод «Шурале» Г. Тукая на арабский язык (29). Автор — Ашраф Абу аль-Язид — арабский писатель, журналист и путешественник из Египта. Он является автором сборников стихотворений и сказок для детей, также занимается переводом литературных произведений разных авторов с английского языка, сотрудничает со специализированными изданиями. В последние годы А. Абу аль-Язид работает в кувейтском журнале «Аль-Араби» (Арабский [мир]), одном из самых популярных и авторитетных во всем арабском мире. Поскольку А. Абу аль-Язид много пишет и для детей, то в журнале «Аль-Араби» он является редактором приложения для детей «Аль-Араби ас-сагир», что дословно означает «Маленький аль-Араби» или «Аль-Араби детям». А. Абу аль-Язид хорошо знаком с национальной культурой. Он провел ряд встреч с руководством республики, посетил многие учреждения культуры в районах, познакомился с творческой интеллигенцией, принял участие в татарском национальном празднике Сабантуй и был гостем Международного фестиваля мусульманского кино «Золотой Минбар». По итогам его визита в Республику Татарстан в трех номерах журнала «Аль-Араби» были опубликованы статьи (30, 36-61), в которых нашло отражение и творчество великого татарского поэта Габдуллы Тукая. А. Абу аль-Язид вносит значительный вклад в информирование арабского мира о Республике Татарстан. И его внимание к творчеству Г. Тукая неслучайно.
rnНовый арабский перевод знаменитого произведения Г. Тукая с названием «Сказка «Шурале» — «Сказка о дровосеке и лесном злодее» вышел тиражом 127 тысяч экземпляров в приложении к «Аль-Араби». По словам Ашрафа Абу аль-Язида, его перевод посвящен молодому поколению арабских читателей. Книжка начинается с краткой биографии Габдуллы Тукая. Сказочные персонажи представлены в цвете на 32-х страницах. В качестве иллюстраций А. Абу аль-Язид использовал произведения художников Татарстана, перечень которых приведен на последней странице книги. Портрет Г. Тукая дан в исполнении В. Кудель-кина (1911-1986) (29, 5), большую часть иллюстраций составляют работы Ф.Аминова (1908-1984) (29), а также Б.Альменова (1909-1976) (29), для нижней обложки использована известная работа Баки Урманче (1897-1990).
rnВ работе над своим переводом Ашраф Абу аль-Язид опирался на указанные выше арабский и английский переводы (Г. Ишмухамметова и Л. Гильмановой). Кроме того, он использовал размещенный в Интернете английский перевод поэмы Р. Бухараева.
rnЕще одно отличие и достоинство нового арабского перевода «Шурале» в том, что переводчику удалось сохранить стихотворный размер, в котором Г. Тукай написал свою поэму: четырехстопный хаджаз с усечением в последней строфе (1). А это одна из самых сложных задач перевода поэзии Г. Тукая. В этом Ашрафу Абу аль-Язиду помогла аудиозапись поэмы в прочтении блистательного татарского артиста Айрата Арсланова.rn

rn

rnПРИМЕЧАНИЕ
rn(1) Выражаем большую благодарность проф. К(П)ФУ X. Ю. Миннегулову за помощь в определении стихотворного размера, в котором написана поэма Г. Тукая «Шурале».rn
rn

rn

rnrnЛИТЕРАТУРА
rn1. Historical Fnthology of Kazan Tatar Verse. Voice of Eternity / Edited and David J. and Ravil Bukharaev. — Richmond: Curzon Press, 2000. — 132-139 p.
rn2.    Восточный сборник. (Әшшәркыят). Труды Лазаревского института. — Кн. 43-я. — Москва, 1914.
rn3.    Из стихотворений А. Тукаева. Перевод с казанско-татарского Н. Ашмарина (Отт. из сборника, посвященного А. Н. Веселовскому) / Памяти академика Александра Николаевича Веселовского: По случаю десятилетия со дня его смерти (1906—1916). — Петроград, 1921. — С. 268-273.
rn4.    Михаил Львов // Звезда Поволжья. — 2007. — № 12.
rn5.    Тукаев А. Избранные стихи (к 50-летию со дня рождения) / Казань: Татгосиздат, сектор худ. лит-ры, 1936. — С. 45-51.
rn6.    Тукай Г. Әсәрләр. Биш томда. 1. Шигырьләр. Поэмалар (1901-1908 ). — Казан: Татар. кит. нәшр., 1985. — Б. 361.
rn7.    Тукай Г. Избранное: стихотворения, поэмы, сказки, для детей; пер. с татар. — М.: Худож. лит., 1986. — С. 183-189.
rn8.    Тукай Г. Стихи и сказки (для детей среднего школьного возраста) / Казань: Таткнигоиздат, редакция юношеско-детской лит-ры, 1955. — С. 61-67.
rn9.    Тукай Г. Стихи, поэмы и сказки / под ред. М. Львова, Р. Башкурова. — Казань: Татар. кн. изд-во, 1958. — С. 276.
rn10.    Тукай Г. Стихотворения и поэмы. Автобиографическая проза; пер. с татар. В. Думаевой-Валиевой / Рос. фондкультуры. — М.: ИНСАН, 2003. — 159 с: ил.
rn11.    Избранное / Габдулла Тукай; пер. с татар. В. С. Думаевой-Валиевой. — Казань: Магариф, 2006. — 239 с.
rn12.    Избранное / Габдулла Тукай; пер. с татар. В. С. Думаевой-Валиевой. — Казань : Магариф, 2008. — 223 с.
rn13.    Тукай Г. Стихотворения поэмы / авт. вступит. ст. И.Пехтелева; прим. Р. Башкурова. — М.; Л.: Сов. писатель, 1963. — С. 387.
rn14.    Тукай Г. Шурале / Пер. на арабск. яз. Г. А. Ишмухаммедова. — М.: Наука, 1969. — 28 с.
rn15.    Тукай Г. Шурале: Поэма-сказка: Для мл. шк. возраста; пер. с тат. С.Н.Иванова; Худож. Б. Альменов. — Казань: Татар, кн. изд-во, 1989. — 29 с: цв. ил. («Гению», «На даче», «Шурале»).
rn16.    Тукай Г. Шурәле: Әкият-поэма / Габдулла Тукай; Төз.: Ф. Әхмәтова-Урманче, Р. Корбан. — Казан: Татар. кит. нәшр., 2006. — Б. 100.
rn17.    Тукай Г. Шурале (отрывок) / пер. А. Хасанов // Идель, 2002. — № 4. — С. 19.
rn18.    Тукай Г. Шурале / Г. Тукай ; пер. с татар. Р. Г. Нугманова. — Казань: Фән, 1996. — 9 с.
rn19.    Тукай Г. Вступающим в жизнь: Стихи и сказки / Г. Тукай; пер. с тат.; послесл. А. Файзи; Примеч. С.Липкина; Рис. И. Купряшина. — 2-е изд. — М.: Дет. лит., 1966. — С. 144.
rn20.    Тукай Г. Әсәрләр: Дүрт томда / СССР ФА КФ Г. Ибраһимов исем. ТӘТИ., 1956. — б. 288. Т. 4. — Б. 264.
rn21.    Тукай Г. Поэмы / Пер. с татар. Р. Бухараева. — М. : Современник, 1986. — С. 19-40.
rn22.    Шурале. ( Леший. ) Сказка. Пер. С.Липкин. Илл. В. Алферского / Москва — Ленинград, 1946 г. — 16 с. — (Школьная библиотека для нерусских школ).
rn23.    Шурале. ( Сказка в стихах ) / пер. И. Радимов; под. ред. А. Бендецкого и А. Кутуя; илл. Б.Альменова. — Казань: Татгосиздат. — 1939 г. — 16 с. — (Школьная серия);
rn24.    Тукай Г. Избранные стихи. под. ред. А. Бендецкого и А. Кутуя. Обложка художника Г. Мусина / Казань: Татгосиздат, сектор художественной литературы, 1940. — С. 18-25.
rn25.    Шурале. (Сказка в стихах) / пер. П. Радимов; илл. И.Плещинского. — Казань: Госиздат, 1921 г. — 18 с.
rn26.    Шурале. Сказка в стихах / пер. С. Липкин; илл. Б. Альменова. — Казань: Татгосиздат, 1948 г. — 16 с.
rn27.    Шурале. Сказка в стихах / пер. Н. Алкин; илл. Б.Альменова. — Казань: Татгосиздат, 1950 г. — 16 с.
rn28.  http:// community.livejournal.co/tatarlar;
rnhttp://maysterni.com/tatarlar; 26.03.2011;
rnhttp://gabdullatukay.ru; 25.03.2011

rn

rn

rn (Источник/Чыганак: Г.Тукай мирасы һәм милли-мәдәни багланышлар//Г.Тукай тууынаrn125 ел тулуга багышланган халыкара фәнни-гамәли конференция rnматериаллары. — Казан, 2011)rn

rn


rn

Комментарий язарга


*