ТАТ РУС ENG
MENU

Георгий Нуруллин: «Благодарен семейной легенде за Тукая»

Я с гитарой

В преддверии 134-ой годовщины со дня рождения великого татарского поэта Габдуллы Тукая редакция портала «Мир Тукая» получила письмо с песнями на стихи поэта в переводе на русский язык. Автор и исполнитель этих песен — Георгий Нуруллин, который проживает в 500 м от озера Байкал — в селе Сухая Кабанского района Республики Бурятия.
Георгий Нуруллин написал семь песен на поэтические строки Тукая. Бард вышел с нами на видеосвязь с берега самого глубокого озера на планете. По словам Георгия, Байкал питает его творчество.

Ниточки тянутся к великому Тукаю

Георгий, когда в письме в нашу редакцию Вы рассказали о своем творчестве, мы были тронуты…

— В основном, я пишу музыку на стихи поэтов Серебряного века. Габдулла Тукай, к творчеству которого я пришел только в этом году, жил в период расцвета Серебряного века. Поэтические произведения великого Тукая переводились литературными звёздами первой величины, такими, как его современница Анна Ахматова.

Мне близка поэзия Тукая, в ней есть нечто от вечности. Со дня смерти великого поэта прошло уже более 100 лет, а в актуальности его литературных трудов нет сомнений и сегодня.

— Как Вы пришли к творчеству Габдуллы Тукая?

— Причиной моей тяги к творчеству Тукая, во многом, стала трогательная легенда нашего рода. Опираясь на воспоминания наших предков, мы можем полагать, что жена брата моей бабушки Хазяста Кашафовна Фаттахова (в девичестве Тукаева) была родственницей татарского поэта, возможно его троюродной или четвероюродной сестрой. Хазяста Кашафовна умерла в 70-х годах XX в. и, к нашему великому сожалению, не оставила никаких точных записей, подтверждающих родственные связи с Тукаем. Наша семейная легенда привела меня к знакомству с творчеством великого поэта. Сегодня я нисколько не жалею об этом, потому что жизнь этого достойного сына татарского народа — уникальный пример тому, как настоящий талант пробивается сквозь невероятные жизненные трудности.

— Вы отправляли запросы, обращались в госархив, чтобы выявить родство с Тукаевыми?

— Я работаю в этом направлении. В настоящее время веду переписку с Литературным музеем им. Г.Тукая. Безусловно, есть некоторые сложности, поскольку от столицы Татарстана меня отделяет более 5 000 км. Все же нам удалось продвинуться в своих поисках. Так, у меня есть сведения о наших предках с середины XVIII в. Надеюсь восстановить информацию, тем более, что в Казани живут два моих троюродных брата — внуки Хазясты Кашафовны Фаттаховой.

О мечте барда, очарованного Тукаем

— Песни на стихи Габдуллы Тукая в Вашем исполнении очень мелодичны. Как Вы решаете, какие стихи положите на музыку, а какие нет?

— Для того чтобы положить стихотворения на музыку, знакомлюсь с разными переводами на русский язык. К моему великому стыду, не зная татарского языка, я не могу оценить всю красоту поэтической мысли Тукая. Переводы, выполненные поэтессой Вероникой Тушновой, считаю прекрасными. Я большой поклонник таланта этой советской и российской поэтессы, которая, к слову, родилась и выросла в Казани. Для исполнения были выбраны стихи Тукая «Моя звезда», «Не всё то золото, что блестит» и «Самоубийце» в ее переводе. Также я выбрал стихотворение «Последняя капля слезы» в переводе русского поэта и переводчика с восточных языков Арсения Тарковского. На прекрасный перевод современной татарстанской поэтессы Алены Каримовой стихотворения Тукая «Кого нужно любить?» также написана музыка. Особенно меня очаровало стихотворение «Сон земли», переведенное поэтом, который писал под псевдонимом «Лада Руста». К слову, «Сон земли» — это уникальный случай , когда я написал два варианта музыки на одно и то же стихотворение, правда в переводе разных авторов. Автором второго, тоже очень хорошего перевода стал казанский поэт Михаил Тузов.

— Каковы Ваши дальнейшие творческие планы?

— Я мечтаю о том, чтобы мои песни звучали на татарском языке. Если наша беседа и портал «Мир Тукая» приведут к знакомству с будущими исполнителями, буду просто счастлив. Если русско-язычных исполнителей заинтересуют мои песни, буду тоже рад. Знаю, что музыкальная культура в Татарстане находится на высоком уровне, а я все-таки просто бард, у меня невысокая техника исполнения.

Живу в селе, у меня нет соответствующей техники, чтобы записывать качественно музыку. Если откликнутся хорошие исполнители, думаю, что найдём ресурсы для хорошей аранжировки.

Я публикую свои песни на литературном портале «Изба-Читальня», в социальных сетях «Вконтакте» и «Одноклассники». Мои песни слушает ограниченный круг людей. Конечно, мечта каждого автора иметь большую аудиторию.

Недавно я обратился в районную библиотеку и оказалось, что там нет ни одной книги Тукая, только в серии Библиотека Всемирной Литературы есть несколько стихотворений. А ведь так много татар проживает за пределами Татарстана!

«Надеюсь побывать на родной земле»

— Чем Вы заняты сейчас?

— По образованию я физик. Преподавал в школе, долгие годы занимался научной деятельностью в институте Российской Академии наук в городе Иркутске. С годами ищешь занятие попроще. В настоящее время я работаю инструктором по спорту. Эта работа с детьми, что мне очень нравится, к тому же она позволяет уделять больше времени музыке и поэзии. Кроме того, пишу немного прозу, в последние полгода, например, пишу Родовую Хронику о предках в Татарстане, историей которого живо интересуюсь. Конечно, трудно изучать архивные материалы, вести поиски на расстоянии, но Интернет позволяет узнавать многое.

— Георгий, Вы уже несколько раз с таким теплом упоминали о Татарстане. Вы бывали на родине великого Тукая?

— Я вырос в г. Чайковском Пермского края и никогда не жил в Татарстане, но в конце 80-х годов прошлого века в течение месяца проходил научную стажировку на физическом факультете Казанского государственного университета. У меня остались очень теплые воспоминания об этом времени, поскольку тогда была возможность прикоснуться к татарской культуре.

В Татарстане – мои корни. Мой дед Габдулла Нуруллин был потомственным муллой, родовое гнездо которого — селе Старое Кадырметьево Актанышского района. К сожалению, на моем деде династия мусульманских священнослужителей, длившаяся около 150 лет, прекратилась.

Без преувеличения можно сказать, что в те времена служители религии были сельскими интеллигентами, образованными людьми. К примеру, моя бабушка, родовое село которой Амикеево Муслюмовского района, знала три языка: русский, татарский и арабский, толковала Коран, тоже была из рода потомственных священнослужителей. Фамилия нашей семьи переводится с арабского как «Сияние Аллаха». Думаю, такой фамилией можно гордиться! Моих предков, как и многих других духовных лиц того времени, репрессировали. В 1930 году мой дед Габдулла Нуруллин и прадед Хаирзаман Фаттахов были вынуждены бежать, поскольку были приговорены к расстрелу или высылке. Находясь в тяжелых жизненных обстоятельствах, моему деду удалось сохранить двух, а прадеду семерых своих детей. Мой дед вернулся на родину, только когда началась Великая Отечественная война, и сразу ушёл на фронт.

Хаирзаман Фаттахов, его жена и семеро их детей в течение двух лет жили в лесу под Ижевском, прадед умер в 1932 г. от непосильного труда и голода, который был тогда в стране. Прекрасно, что мы до сих пор поддерживаем теплые отношения с внуками и правнуками Хаирзамана.

— Вы посещали малую родину своих бабушки и дедушки? Муслюмовский и Актанышский районы – одни из живописнейших уголков нашей республики.

— Более 20 лет я живу Бурятии – на родине своей жены. Переехал в Восточную Сибирь из-за красивой природы. Я мечтал жить на Байкале, и моя мечта осуществилась, но чувствую духовную связь с Татарстаном и тянусь к нему. Бываю в Казани раз в 5-6 лет. Во время этих краткосрочных поездок мы встречаемся с родственниками, с большим удовольствием гуляем по городу и знакомимся с его историей, выезжаем на Волгу. Живу в надежде на то, что во время следующей поездки в Татарстан мне удастся посетить деревни в Актанышском и Муслюмовском районах, где жили мои предки.

«Изучаю родной язык своего отца»

— Не могу не спросить про татарский язык…

— Всю жизнь жалею о том, что меня не научили языку моих предков. Мой отец татарин, а мать русская, а дедушка и бабушка никогда не жили вместе с нами и я никогда не жил среди татар. В 60-е годы, на которые пришлись мои детские годы, атмосфера была совершенно иной: большинство стремились быть русскими, внимания к национальным языкам не было. Ну что же, сейчас, на склоне лет у меня есть возможность приблизиться к своим корням. Я слушаю татарскую музыку, знакомлюсь с татарской литературой пока в переводе и делаю первые шаги в изучении татарского языка. Один из мудрецов сказал, что человек проживает столько жизней, сколько языков он знает. Надо полагать, жизнь, связанная с татарским языком, у меня только начинается.

— 26 апреля мы отмечаем день рождения Габдуллы Тукая и Международный день родного языка. В Татарстане традиционно проходят масштабные события, флешмобы и открытые концерты, связанные с творчеством великого поэта. Как этот праздник отмечают в Бурятии?

— В нашей республике есть Татарская национальная культурная автономия, которую возглавляет Сажида Баталова, очень активная женщина. Думаю, что, если будет празднование, тоже буду участвовать. До этого момента мне еще ни разу не приходилось исполнять песни на стихи Тукая со сцены. С удовольствием сделаю это в 134-ю годовщину рождения поэта, если это будет возможно.

Я хотел бы поблагодарить ваш прекрасный портал, благодаря которому я познакомился с творчеством и биографией Габдуллы Тукая. Надеюсь, что появятся новые песни на стихи великого татарского поэта. С праздником родного языка!

 

Айгуль ЮНУСОВА

Комментарий язарга


*