Каких только исследователей языка не интересуют жизнь и творчество Г. Тукая. О произведениях поэта и его жизни написано большое количество трудов. Однако, наверное, не было отдельного труда, посвященного личной жизни поэта и его большой любви. Несколько десятков лет тому назад за эту тему взялся писатель Мирсай Гариф (Марсель Гарипов). Мирсай Гариф знаком нам как писатель, историк-любитель, член совета писателей Татарстана, заслуженный работник культуры Татарстана и как руководитель регионального литературного объединения «Ык таңнары». В 2006 году увидела свет его книга о чувствах Зайтуны Маулюдовой и Габдуллы Тукая – «Вечная любовь».
Нас заинтересовало, почему Мирсай Гариф выбрал именно эту тему, поэтому обратились к самому писателю.
Литератор ответил нам таким образом: «Я с малых лет был влюблен в творчество Тукая, был наслышан, что его возлюбленная Зайтуна в 1912 году работала учителем в деревне Каран-Бишенде Туймазинского района. Эта деревня расположена недалеко от города Октябрьский, где я нынче проживаю. Оттолкнувшись от этих небольших фактов, я начал исследование. Информация оказалась правдивой. После, отправившись в Казань, я стал интересоваться жизненным путем Зайтуны. В архивах нашел ее рукописи, в казанском музее Тукая ее записную книжку. Проанализировав и объединив все воспоминания Зайтуны, я стал сравнивать накопленный материал. Всем известно, что у Тукая, в свою очередь, имеется много произведений, которые он посвятил своей возлюбленной. Тема личной жизни писателя слабо раскрыта, поэтому я начал работу над этой книгой».
Мирсай Гариф, чтобы воплотить задуманное в жизнь всесторонне изучает разные источники. Если Тукай выражал свои чувства любимой через стихи, то о влюбленности девушки можно судить по письменным воспоминаниям и записным книжкам. Именно эти сведения легли в основу книги Мирсая Гариф «Вечная любовь». Интересна сама структура книги: в результате чередования и совмещения более чем сорока стихотворений Тукая, посвященных Зайтуне, а также ее ответов, получилась интересная история любви двух исторических личностей.
Впервые произведение было напечатано в 2006 году в журнале «Идель». А перед 120-летним юбилеем Тукая оно было издано Татарским книжным издательством.
Однако судьба книги этим не ограничилась, в 2016 году роман Мирсай Гарифа был издан в переводе на турецкий язык в Турции. Мы спросили у писателя, почему его книга первым делом была переведена на турецкий язык. «Книга попала в Турцию вперед автора», — ответил он.
Она заинтересовала специального корреспондента информационного агентства «Татар-информ» в Турции Рушанию Алтай, и она сама вышла с предложением осуществить ее перевод на турецкий язык. Ее перевели профессор Кавказского университета в Турции, татарская поэтесса Чулпан Зарипова-Четин и ученый-лингвист университета Мугл Хаяти Йылмаз, редактором является председатель союза писателей Евразии Йокуп Омеруглу.
Книга под названием «Ebedi aşk», была издана турецким издательством Бенгу в связи со 130-летием Габдуллы Тукая.
Также мы поинтересовались у Мирсай Гарифа о его планах на будущее: «В Башкортостане также нашлись воспоминания, связанные с жизнью великого поэта, в настоящее время я работаю над их сбором и обработкой. Сказать по правде, у Тукая нет отдельных рукописей о любви, однако в его стихотворениях прослеживается любовь. Например, в одном из стихотворений есть косвенные предположения о приезде поэта в деревню Каран-Бишенде. В памяти народа также сохраняется большое количество воспоминаний, однако без документов их невозможно подтвердить. Несмотря на это, я считаю, что и эти воспоминания нужно записать, ведь могут появиться письменные подтверждения», — отвечает он.
Творчество Тукая как безграничное море: сколько бы не писалось исследований, проверок, связанных с его жизнью, все время появляются новые факты. А вопрос о том, кто был источником вдохновения поэта на любовную лирику, интересует многих, не только его современников, но и потомков. На этот вопрос был получен ответ в книге Мирсая Гарифа «Вечная любовь».
Перевод статьи Зухры Фасхиевой с татарского языка выполнил Камиль Мазгаров