ТАТ РУС ENG LAT

1906 год

Старец Мухамметгали (Перевод В.Думаевой-Валиевой) 

В городе Мосуле был всеми уважаемый и почитаемый старик по имени Мухамметгали. Одни люди уважали этого старика за бессчётное его богатство и обширную, на все стороны раскинувшую свои крылья торговлю, другие – за тёплое гостеприимство...

Мот и Ласточка (Перевод В.Думаевой-Валиевой)

(Из «Жемчужины») Молодой Джигит, получивший после смерти отца большое наследство, пустился в такой разгул, что в несколько дней промотал всё состояние и остался в одной старой шубе. Он бы и шубу эту спустил, но была...

Цветок (Перевод В.Думаевой-Валиевой)

(Из «Жемчужины») Цветочный куст, расцветший в укромном лесном уголку, внезапно завял и в короткое время потерял половину цветов. Бедный Цветок, поникнув головой, горестно ждал своего конца. Но с надеждой, которая теплилась и в этой безнадежности,...

Солнце и Ветер (Перевод В.Думаевой-Валиевой)

(Из «Жемчужины») Поспорили раз Солнце с Ветром: «Кто разденет Человека?» Ветер, напрягшись, изо всех сил старался стащить с Человека одежду. Чем сильнее дул, тем сильнее прилипала одежда к телу Человека. Не смог. Вот поднялось Солнце....

Счастье (Перевод В.Думаевой-Валиевой)

(Из «Жемчужины») Жили на краю города трое родичей. За какое бы дело они ни брались, почему-то ничего у них не получалось. Братья никогда не винили себя в своих неудачах, а всё обижались на Счастье. Как-то...

Мирон (Перевод В.Думаевой-Валиевой)

(Из «Жемчужины») В одном городе был богач по имени Мирон. Люди говорили про него: «Будь у этого богача в железном сундуке даже миллион, копейки не даст бедняку…» Известно, каждому хочется, чтобы про него хорошо говорили....

Проповедник (Перевод В.Думаевой-Валиевой)

(Из «Жемчужины») Проповедник в мечети, как мух вокруг мёда, собравши людей вокруг себя, призывая их ко всему святому и отвращая от всего дурного, красивым, мелодичным голосом нараспев читал проповедь. Слова проповеди текли из его уст,...


Мюрид (Перевод В.Думаевой-Валиевой)

(Из «Жемчужины») В священный месяц Рамазан одному Мюриду сильно захотелось разговеться. Недолго думая, зажёг он в тёмной комнате свечу и стал на ней варить яйцо. Сварив его и облупив, только собрался есть, как перед ним...

Счастливый сон (Перевод В.Думаевой-Валиевой) 

(Из опубликованных в «Эльгасрельджадиде» и в газете «Фикер» (1906–1907)) Вы только посмотрите на этого ребёнка: как красиво он спит! Ручки-ножки, грудка, тельце в каком блаженном удобстве! Когда видишь лёгкое дыхание, едва-едва поднимающее и опускающее его...