ТАТ РУС ENG

Abdullah Tukay İşte o

İşte çömlek: Ona yoğurt konulur,
İşte hoca: Kafayı mantıkla doldurur.

İşte karga: Cami üstüne konmuş,
İşte talebe: Diplomalı hoca olmuş.

İşte, arapsaçı *
İşte "Tahrir-i Mir’at" tercümesi.

 

*Orijinal metinde "çip-çiy berengi kelcimesi" şeklindeki ibarenin lügat
mânâsı "çiğ pata­tes püresı"dir. Söz konusu ibare Tatar Türklerince,
"içinden çıkılmayacak kadar güç, problemli" karşılığında bir deyim
olarak kullanılmaktadır. Biz bu ifâdeyi Türkiye Türkçesindekı
"arapsaçı" deyimi ile karşıladık.

(1909)

Çevirmen: Dr. Fatma Őzkan

(Чыганак/Источник: Abdullah Tukay’in şiirleri. — Çevirmen Dr. Fatma Őzkan. — Türk Kültürünü Araştirma Enstitüsü, 1994).


 

Комментарий язарга


*