İşte çömlek: Ona yoğurt konulur,
İşte hoca: Kafayı mantıkla doldurur.
İşte karga: Cami üstüne konmuş,
İşte talebe: Diplomalı hoca olmuş.
İşte, arapsaçı *
İşte "Tahrir-i Mir’at" tercümesi.
*Orijinal metinde "çip-çiy berengi kelcimesi" şeklindeki ibarenin lügat
mânâsı "çiğ patates püresı"dir. Söz konusu ibare Tatar Türklerince,
"içinden çıkılmayacak kadar güç, problemli" karşılığında bir deyim
olarak kullanılmaktadır. Biz bu ifâdeyi Türkiye Türkçesindekı
"arapsaçı" deyimi ile karşıladık.
(1909)
Çevirmen: Dr. Fatma Őzkan
(Чыганак/Источник: Abdullah Tukay’in şiirleri. — Çevirmen Dr. Fatma Őzkan. — Türk Kültürünü Araştirma Enstitüsü, 1994).