Siz ey sarıklılar, bizi şimdiye kadar ettiniz, iğfal,
Tahsili ve talîmi baştan başa ettiniz ihmâl.
Asırlar geçti, hastalığa üfürmekle, tükürmekle;
Yazdınız yalan duaları veya açtınız siz f al.
Bize gösterdiniz himmet, koşarak yemeğe,
Sarılınca büsbütün yemeğe, oldunuz obur.
Mescitleri pazara çevirip, halka sattınız amel;
Satıp ukbayı dünyaya, hakikaten oldunuz bakkal.
Evlâdınız sizden harisliği aldılar miras,
Ala karga gibi, leşlere oldunuz tellâl.
Bütün ömrünüz geçti kederlerle yanarak herdem,
Neden bilmem, böyle kalbiniz kibir ile dopdolu.
Bize din olarak arz ettiniz bütün eskilikleri,
Yazarak eski Yahudi kıssalarını, oldunuz nakledici.
Halkı yanıltıp, genç kahramanları kötülediniz,
Onları dinsiz gösterip, nihayet oldunuz Deccâl.
Derler ki, İslâm’a girmek istermiş Sultan Mikado,
Sizi davet edermiş dergâhına, tez varınız, derhâl!
Görün Japon halkını, neye meyledermiş onlar,
Sizin kıyafetinize mi, yoksa dininize mi meyyaller?
Gelin, bu hayırlı iş için kudret varsa sizde;
Bugün yardım eder mi size, mantık ilmi veya fal.
Kel kafalı olmayı teklif eder misiniz, orada da?
Der misiniz, bıyıklar öyle kesilsin ki, yüz tutsun yok olmaya.
Buhartter Buharisi, orada da olsun mu hüküm verici?
Der misiniz, Buhartlik olsun Müslümanlığın sembolü?
Yeter, insaf edin, artık insaf edin, hayâsızlar!
Japonlar da hilât giysin diye çıkarmayın kavga!
(1906)
Çevirmen: Dr. Fatma Őzkan
(Чыганак: Abdullah Tukay’in şiirleri. — Çevirmen Dr. Fatma Őzkan. — Türk Kültürünü Araştirma Enstitüsü, 1994).
(Источник: Abdullah Tukay’in şiirleri. — Çevirmen Dr. Fatma Őzkan. — Türk Kültürünü Araştirma Enstitüsü, 1994)
Г.Тукайның бу шигыре татарча: Японияне мөселман идәчәк голяма нәрәдә? Yaponiäne möselman idäçäk golyama närädä?
Это стихотворение Г.Тукая в переводе на русский: Где муллы, что хотят омусульманить Японию? (Пер. Р.Морана)
Это стихотворение Г.Тукая в переводе на русский: Где ученые, которые омусульманят Японию? (Пер. В.С.Думаевой-Валиевой)