ТАТ РУС ENG

Габдулла Тукай Коли б ти…

О вродлива, чи б я запалав, коли б ти такою жагучою не була?
Слiз моïх не бачила б ти, коли б менi долею-мукою не була.

Вiдкинув би миттю далеко-далеко вiд себе туманнi сумнi пiснi,
Коли б ти, лукава, принизливим смутком отим
                                                              у серцi моïм не була.

Хвиля за хвилею — не гойдалося б, не пiнилось
                                                                   море кохання мого,
Коли б ти розгнузданим ураганом на денцi моєï душi не була.

Задля тебе лише я мiцно, навiки полюбив бя
                                                                      цей свiт загадковий,
Коли б ти щодня рiкою нестримною нiжностi
                                                               для всього живого була.

Я уклiнно, щиросердно, як дервiш, навiки всевишньому
                                                                        був би рабом,
Коли б ти, нiби отой невблаганний диявол,
                                                      моєю   спокусницею не була.

Вiд горя, вiд муки я не спокушався б нiколи душу убити свою,
Коли б ти призвiдницею ворожнечi — з собою самим — не була.

I я не смiявся б нiколи, i не радiв, як той
                                                                   одержимий Меджнун,
Коли б ти отiєю, що може пiдвести коня дерев’яного, не була.

На справжню поезiю були б схожими цi сумнi й нецiкавi рядки,
Коли б ти отiєю, що пам’ять мою i натхнення руйнує завжди,
                                                                                                  не була.

(1907)

Переклав Швець Петро

(Из сборника: Тукай Габдулла Поезiï/Упоряд. i передм. О.Шокала. — К.: Рад. письменник, 1986. — 175 с.) 


Оригинал на татарском:
Син булмасаң!


Перевод на русском:


Если б ты не была… (Перевод В.Тушновой)



Когда б не ты! (Перевод В.Думаевой-Валиевой)


 


Комментарий язарга


*